Quel est le terme utliser pour décrire deux mots qui se ressemblent mais ont des définitions différents.
Faux Amis
Exemple de traduction littérale ?
Anglais : I am a teacher.
Français (traduction littérale) : Je suis professeur.
Expliquez pourquoi :
« aujourd'hui » devient souvent « ce jour-là ».
arce que les repères de temps changent lorsqu'on rapporte les paroles dans le passé.
Quand il (arriver) _ à la fête, tout le monde _ (déjà partir).
Quand il est arrivé à la fête, tout le monde était déjà parti.
Comment combine-t-on "Elle a chanté" et "Elle a dansé" ?
En ayant chanté, elle a dansé.
Vous avez choisi un bon film.
Vous choisîtes un bon film.
Niveau de langue utilisé dans un texte.
Registre
"He quickly answered."
Translation:
Il a donné une réponse rapide.
What translation method is being used?
Transposition (verb → noun)
Transformez "Elle m'a dit : 'Je vais bien.'"
Elle m’a dit qu’elle allait bien.
Pendant que je (lire) _ un livre, ma sœur (écouter) _ de la musique
Pendant que je lisais un livre, ma sœur écoutait de la musique.
Comment combine-t-on "Tu as étudié" et "Tu as réussi l'examen" ?
Ayant étudié, tu as réussi l’examen
J'ai fini mes devoirs.
Je finis mes devoirs.
Quel mot décrit le processus de création d'une nouvelle version d'un texte ?
Transcréation
Example de transcréation.
Original (English slogan):
"Have it your way." (Burger King)
Transcreation in French:
👉 "À votre façon."
(Literal would be “Ayez-le à votre manière,” but this sounds awkward in French.)
Why it’s transcreation:
“À votre façon” preserves the brand’s promise of personalization and freedom but uses a natural, idiomatic French phrase that works culturally.
Elle a dit :
« Je vais à Paris ce soir. »
Elle a dit qu'elle allait à Paris ce soir là.
Quand nous (arriver) _ à l'école, il (neiger) _.
Quand nous sommes arrivés à l’école, il neigeait.
Elle est arrivée tôt. Elle a trouvé une place près de la fenêtre.
Étant arrivée tôt, elle a trouvé une place près de la fenêtre.
Elle a visité Paris et elle a vu des oeuvres d'arts.
Elle visita Paris et elle vit des oeuvres d'arts.
Quel est le terme pour "to seal again" en français ?
Reboucher
"Il n’a pas tort."
Translation:
He is right.
Which method is being used and why?
In this case, "Il n’a pas tort" is a negative form in French, but in English, we commonly express the same idea with a positive structure ("He is right"). This shift from negative to positive is a classic example of modulation
Tu lui as demandé : "Où est mon livre ?"
Tu lui as demandé où était ton livre.
Ils ne pouvaient pas entrer parce qu'ils ______ leurs billets.
avaient oublié
Comment combine-t-on "Elles ont parlé" et "Elles ont écouté" ?
Ayant parlé, elles ont écouté.
Nous avons joué au football.
Nous jouâmes au football.
Procédé qui change la perspective tout en conservant le sens.
Modulation
"The meeting was cancelled because of bad weather."
Translation A:
La réunion a été annulée à cause du mauvais temps.
Translation B:
La rencontre était cancellée parce que la météo était mauvaise.
Which translation is better and why?
Answer: A. More natural French; avoids anglicisms.
Elle me dit :
« Nous partons demain. »
Elle me dit qu'ils partent le lendemain.
Nous (jouer) _ dans le parc quand il (commencer) _ à pleuvoir.
Nous jouions dans le parc quand il a commencé à pleuvoir.
Comment combine-t-on "J'ai pris des photos" et "J'ai partagé les photos avec mes amis" ?
Ayant pris des photos, je les ai partagées avec mes amis.
Après avoir reçu la lettre, le roi a pris son cheval et est parti vers le château.
Après avoir reçu la lettre, le roi prit son cheval et partit vers le château.
Que signifie "nuances culturelles"? Quand sont-ils exigés?
Différences subtiles entre les cultures. Utilisé dans les slogans et les sous-titres.
Quelle méthode est utilisée pour "Cost an arm and a leg." ?
Méthode : L’équivalence
Traduction équivalente en français :
--> Ça coûte les yeux de la tête.
L’équivalence consiste à remplacer une expression idiomatique, un proverbe ou une formule figée par une autre expression ayant la même valeur ou le même effet dans la langue cible, même si les mots sont totalement différents.
Tu m'as dit :
« J'ai oublié mes devoirs ce matin. »
Tu m'as dit que tu avais oublié tes devoirs ce matin-là.
Il (pleuvoir) quand je (arriver) à la gare, et puis le train (partir) déjà.
Il pleuvait quand je suis arrivé à la gare, mais le train était déjà parti.
Transformez avec le gérondif passé :
Il a terminé son examen. Il est parti.
Ayant terminé son examen, il est parti.
Les explorateurs ont découvert une vallée inconnue, ont fait un campement et ont écrit leurs observations dans un journal.
Les explorateurs découvrirent une vallée inconnue, firent un campement et écrivirent leurs observations dans un journal.