外國人耳中的唐詩
Google版本
ChatGPT版本
秦譯版本
先日再英
100

Concussion phone call 

Mean something to 

Jungle ocean 

Yeah chateau 

八陣圖-杜甫


功 蓋 三 分 國 ,名 成 八 陣 圖 。

江 流 石 不 轉 ,遺 恨 失 吞 吳 。

100

There was bright moonlight in front of the bed, which was probably due to frost on the ground.

Raise your head to look at the bright moon, lower your head to think about your hometown.

靜夜思-李白


床前明月光,疑是地上霜

舉頭望明月,低頭思故鄉

100

Sitting alone amidst the quiet bamboo grove,
I play the zither and sing long and clear.
In the deep forest, no one knows I'm here,
Only the bright moon comes to shine near.

竹里館-王維



獨 坐 幽 篁 裡 , 彈 琴 復 長 嘯 。深 林 人 不 知 , 明 月 來 相 照 。

100

Red beans are grown in southern countries

how many of them sprout at spring?

hope you could take some more of them

it represents the yearning most

相思-王維

紅 豆 生 南 國 , 春 來 發 幾 枝 ?願 君 多 采 擷 , 此 物 最 相 思 。

100

Panasonic asked the boy, and the teacher took the medicine.

Only this mountain is unknown because the clouds are deep.


尋隱者不遇-賈島


松 下 問 童 子 , 言 師 採 藥 去 。只 在 此 山 中 , 雲 深 不 知 處 。

200

Oh I'm on future 

Formulation 

Only and she's from you 

Special Wilson 

The European junction 

Mija versus dream 

Goshen and Korean 

To switching phone

贈孟浩然-李白


吾 愛 孟 夫 子 , 風 流 天 下 聞 。紅 顏 棄 軒 冕 , 白 首 臥 松 雲 。醉 月 頻 中 聖 , 迷 花 不 事 君 。高 山 安 可 仰 , 徒 此 挹 清 芬 。

200

The city gate assists the Three Qin Dynasties, and the wind and smoke look forward to the Five Jin Dynasties.

I want to say goodbye to you, we are both eunuchs.

There are close friends in the sea, and there are neighbors in the world.

Inaction is on the wrong road, and children share the same fate.

送杜少府之任蜀州-王勃

城闕輔三秦,風煙望五津。

與君離別意,同是宦遊人。

海內存知己,天涯若比鄰。

無為在歧路,兒女共沾巾。

200

The heroic spirit of heaven and earth,
Still stands resolute through a thousand years.
Power was divided like the three-legged cauldron,
Yet the legacy revived, like the five-zhu coins.

A worthy minister can found a nation,
But bearing sons, they may not match his virtue.
How desolate the courtesans of old Shu,
Now they dance before the Wei palace anew.

蜀先主廟-劉禹錫


天 地 英 雄 氣 , 千 秋 尚 凜 然 。勢 分 三 足 鼎 , 業 復 五 銖 錢 。得 相 能 開 國 , 生 兒 不 象 賢 。淒 涼 蜀 故 妓 , 來 舞 魏 宮 前 。

200

The country is taken, but our hometown remains; the city welcomes spring and is covered in wild grass and woods

Sensing the moment, the flower tears; sorrowful for seperating, the birds mourn frightens us

the war had been going on for 3 months; letters from family matters more than thousands of gold

As i scratch my head, my gray hair get less and less; I would rather not pin it up.

春望-杜甫

國 破 山 河 在 , 城 春 草 木 深 。感 時 花 濺 淚 , 恨 別 鳥 驚 心 。烽 火 連 三 月 , 家 書 抵 萬 金 。白 頭 搔 更 短 , 渾 欲 不 勝 簪 。

200

The halberd Shensha iron has not disappeared and is washed and recognized by the previous dynasty.

The east wind is inconvenient for Zhou Lang, and the copper bird spring is deeply locked in two qiao.

赤壁-杜牧


折戟沈沙鐵未銷,自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。

300

Search for children from Jordan 

Jackson said welcome 

Couldn't even see 

Full on Samsung one question 

賈生-李商隱

宣 室 求 賢 訪 逐 臣 , 賈 生 才 調 更 無 倫 。可 憐 夜 半 虛 前 席 , 不 問 倉 生 問 鬼 神 。

300

The luminous cup of grape wine reminds you immediately if you want to drink Pipa.

Lord Don't laugh while lying drunk on the battlefield. How many people have fought in ancient times?

涼州詞-王翰

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回?


300

I left home young and return old and gray,
Though my accent remains, my hair shows decay.
The children see me but do not know who I am,
They laugh and ask, "From where does this guest come?"

回鄉偶書-賀知章


少 小 離 家 老 大 回 , 鄉 音 無 改 鬢 毛 催 。兒 童 相 見 不 相 識 , 笑 問 客 從 何 處 來 。

300

Wei city has rain and less dust; hotels are green and the color of willow is fresh

I recommend another cup of wine; there will be no more familiar faces as you head west, across the Yang pass.

渭城曲-王維


渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。


300

The mountains listen to the mourning of the apes, and at night, the Cangjiang River flows rapidly.

The wind roars on both sides of the shore and the moon shines on the lonely boat.

Jiande is not our land, and Weiyang reminds me of a trip in the old days.

Also sent two lines of tears to the west of the sea.

宿桐廬江寄廣陵舊遊-孟浩然


山暝聞猿愁,滄江急夜流。
風鳴兩岸葉,月照一孤舟。
建德非吾土,維揚憶舊遊。
還將兩行淚,遙寄海西頭。

400

Jaguar Utah 

Cool until my new song 

Here comes to tell her that 

Manchester social 

Spider-Man Ghost 

Children's about Hawaiian song 

She's home by shark 

Being shot young song William 

聞官軍收河南河北-杜甫


劍 外 忽 傳 收 薊 北 , 初 聞 涕 淚 滿 衣 裳 。卻 看 妻 子 愁 何 在 , 漫 卷 詩 書 喜 欲 狂 。白 日 放 歌 須 縱 酒 , 青 春 作 伴 好 還 鄉 。即 從 巴 峽 穿 巫 峽 , 便 下 襄 陽 向 洛 陽 。

400

People in the past have gone there on yellow cranes, and there are only a few yellow crane towers here.

The yellow crane leaves and never returns, and the white clouds linger in the sky for thousands of years.

There are trees in Qingchuan and luxuriant grass in Parrot Island.

At dusk, where is the countryside? The waves of smoke on the river make people sad.

黃鶴樓-崔顥


昔 人 已 乘 黃 鶴 去 , 此 地 空 餘 黃 鶴 樓 。黃 鶴 一 去 不 復 返 , 白 雲 千 載 空 悠 悠 。晴 川 歷 歷 漢 陽 樹 , 芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲 。日 暮 鄉 關 何 處 是 , 煙 波 江 上 使 人 愁 。

400

Orioles chirp and swallows sing to herald the new year,
From Mayi to Longdui, the road stretches for thousands of miles.
At home, I live near the layered towers of Han's garden,
But my heart follows the bright moon to the distant frontier skies.

At the loom, embroidered words tell of lasting sorrow,
On the tower, flowered branches mock my lonely slumber.
I ask the warriors and cavalry at Tianrong:
When will the banners return, adorned with triumph at Yanran?

春思-皇甫冉


鶯 啼 燕 語 報 新 年 , 馬 邑 龍 堆 路 幾 千 。家 住 層 城 鄰 漢 苑 , 心 隨 明 月 到 胡 天 。機 中 錦 字 論 長 恨 , 樓 上 花 枝 笑 獨 眠 。為 問 天 戎 竇 車 騎 , 何 時 返 旆 勒 燕 然 ?

400

Where to find the prime ministers grave? Outside of the Jing city, there are only trees

the grass on the stairs are green to themselves; birds in the woods has beautiful voices for vain

being visited three times for plans of the world; went through two kings as a loyal vassal

Died before the victory could have happened; always make heros wet their eyes when mentioned

蜀相-杜甫

丞 相 祠 堂 何 處 尋 , 錦 官 城 外 柏 森 森 。映 階 碧 草 自 春 色 , 隔 葉 黃 鸝 空 好 音 。三 顧 頻 煩 天 下 計 , 兩 朝 開 濟 老 臣 心 。出 師 未 捷 身 先 死 , 長 使 英 雄 淚 滿 襟 。

400

Before Su Wu's soul disappeared, the Han envoy, the ancient ancestral hall was high, and the trees were at a loss.

The goose at the edge of the clouds cut off the sky and the moon, and the sheep on the long side returned to the grass.

The platform that returned to Japan was not an account, and when he went to the crown, the sword was in the year of the Ding.

Mao Ling did not see the marquis's seal and wept in the autumn waves.


蘇武廟-溫庭筠

蘇 武 魂 銷 漢 使 前 , 古 祠 高 樹 兩 茫 然 。雲 邊 雁 斷 胡 天 月 , 隴 上 羊 歸 塞 草 煙 。回 日 樓 臺 非 甲 帳 , 去 時 冠 劍 是 丁 年 。茂 陵 不 見 封 侯 印 , 空 向 秋 波 哭 逝 川 。

500

Triple jump 100% online 

Thunder hotel 

Templeton called minchin Bay by far 

Tell Richard simultaneous 

Russian Dolly featuring Juan 

Washington county 

Cancel what type of yo-yo 

Changing something high full eye 

Paul Young's on your chair Willow 

Port Street Santa Fe 

Kung Fuji 

Central Sun 

Duncan Joe 

Been watching 

You drink really true 

Changing while watching everything

將進酒-李白


君 不 見 黃 河 之 水 天 上 來 , 奔 流 到 海 不 復 回 ,君 不 見 高 堂 明 鏡 悲 白 髮 , 朝 如 青 絲 暮 成 雪 。人 生 得 意 須 盡 歡 , 莫 使 金 樽 空 對 月 。天 生 我 材 必 有 用 , 千 金 散 盡 還 復 來 。烹 羊 宰 牛 且 為 樂 , 會 須 一 飲 三 百 杯 。岑 夫 子 , 丹 邱 生 ,將 進 酒 , 杯 莫 停 。

500

The emperor of the Han Dynasty was obsessed with beauty, beauty, and thoughts, and he spent many years in the imperial palace, but he couldn't get it.

There is a daughter in the Yang family who has just grown up and is raised in a deep boudoir, where no one knows her.

It is difficult to give up your natural beauty, so you should choose to be by the king's side.

Looking back, a smile is full of charm, and the sixth palace is pink and black.

In the cold spring, you can bathe in the clear pool of Huahua, and the hot spring water can wash away the fat.

The waiter helped her delicately but weakly, it was the time for Xin to inherit her kindness.

The clouds and flowers on the temples sway with golden steps, and the hibiscus tent warms the spring night.

The spring night is bitter and short, and the sun rises high. From now on, the king will not go to court early.

Cheng Huan has no time to wait for the banquet, and he spends all his time traveling in spring.

There are three thousand beauties in the harem, three thousand pampering people in one body.

The golden house is made up into a charming girl to serve the night, and the jade house is drunk and spring after the banquet.

Sisters, brothers and sisters are all born in the soil, but it is a pity that the glorious family is born in a poor family.

Then he made all the parents in the world understand that they should not give birth to a boy again, but give birth to a girl again.

長恨歌(節錄)-白居易

漢 皇 重 色 思 傾 國 , 御 宇 多 年 求 不 得 。楊 家 有 女 初 長 成 , 養 在 深 閨 人 未 識 。天 生 麗 質 難 自 棄 , 一 朝 選 在 君 王 側 。回 眸 一 笑 百 媚 生 , 六 宮 粉 黛 無 顏 色 。春 寒 賜 浴 華 清 池 , 溫 泉 水 滑 洗 凝 脂 。侍 兒 扶 起 嬌 無 力 , 正 是 新 承 恩 澤 時 。雲 鬢 花 顏 金 步 搖 , 芙 蓉 帳 暖 度 春 宵 。春 宵 苦 短 日 高 起 , 從 此 君 王 不 早 朝 。承 歡 侍 宴 無 閒 暇 , 春 從 春 游 夜 專 夜 。後 宮 佳 麗 三 千 人 , 三 千 寵 愛 在 一 身 。金 屋 妝 成 嬌 侍 夜 , 玉 樓 宴 罷 醉 和 春 。姊 妹 弟 兄 皆 列 土 , 可 憐 光 彩 生 門 戶 。遂 令 天 下 父 母 心 , 不 重 生 男 重 生 女 。

500

Ah! Alas! How perilous and high!
The road through Shu—more daunting than reaching the sky.
Since the days of Cancong and Yufu,
Its founding has been shrouded in mist and mystery too.

Forty-eight thousand years passed by,
Before it connected to Qin’s borders with signs of life.
To the west, atop Mount Taibai, a bird’s path lies,
Crossing the summit of Mount Emei, piercing the skies.

When the earth crumbled, mountains collapsed, and heroes perished,
Only then were ladders to heaven and stone paths made and cherished.
Above, the six dragons twist the sun’s lofty crest,
Below, torrents and winding rivers roar unrest.

Even the yellow crane cannot fly across,
Monkeys despair, clinging to the cliffs they must cross.
The winding Qingshui trail coils like a serpent,
A hundred paces twist ninefold through peaks resplendent.

Climbing the stars and crossing wells, one holds their breath,
Pressing their chest, sitting, sighing of near death.
I ask you, when will you return from your western quest?
The path is daunting, rugged, and endlessly oppressed.

Only sorrowful birds cry out from ancient trees,
Where male and female circle through the forest seas.
And in the lonely mountains, as the night moon wanes,
The cuckoo’s lament echoes, filling the void with pain.

蜀道難-李白

噫 吁 戲 ( 左 口 右 戲 ) , 危 乎 高 哉 ,蜀 道 之 難 難 於 上 青 天 。 蠶 叢 及 魚 鳧 ,開 國 何 茫 然 。 爾 來 四 萬 八 千 歲 ,乃 與 秦 塞 通 人 煙 。 西 當 太 白 有 鳥 道 ,可 以 橫 絕 峨 眉 巔 。 地 崩 山 摧 壯 士 死 ,然 後 天 梯 石 棧 方 鉤 連 。 上 有 六 龍 回 日 之 高 標 ,下 有 衝 波 逆 折 之 迴 川 。 黃 鶴 之 飛 尚 不 得 過 ,猿 猱 欲 度 愁 攀 緣 。 青 泥 何 盤 盤 ,百 步 九 折 縈 巖 巒 。 捫 參 歷 井 仰 脅 息 ,以 手 撫 膺 坐 長 歎 。 問 君 西 遊 何 時 還 ,畏 途 巉 巖 不 可 攀 。 但 見 悲 鳥 號 古 木 ,雄 飛 從 雌 繞 林 間 。 又 聞 子 規 啼 夜 月 ,愁 空 山 。

500

Forever yearning, at Chang An


長相思二首之一-李白

長 相 思 , 在 長 安 。絡 緯 秋 啼 金 井 闌 , 微 霜 淒 淒 簟 色 寒 。孤 燈 不 明 思 欲 絕 , 卷 帷 望 月 空 長 歎 。美 人 如 花 隔 雲 端 , 上 有 青 冥 之 長 天 ,下 有 淥 水 之 波 瀾 。 天 長 地 遠 魂 飛 苦 ,夢 魂 不 到 關 山 難 。 長 相 思 ,摧 心 肝 。

500

a pot of wine among the flowers,

Drink alone without a blind date.

Raise the glass to invite the bright moon,

The shadows will be a trio.


the moon does not relieve drinking,

The Shadow Apprentice is with me.

temporarily accompanied by the shadow of the moon,

Joy should be spring.


Singing, wandering,

I'm dancing in the chaos.

When you wake up, rejoice together,

After getting drunk, they scattered.


The merciless journey of the eternal knot,

Phase period Miao Yunhan.

月下獨酌-李白

花 間 一 壺 酒 , 獨 酌 無 相 親 。舉 杯 邀 明 月 , 對 影 成 三 人 。月 既 不 解 飲 , 影 徒 隨 我 身 。暫 伴 月 將 影 , 行 樂 須 及 春 。我 歌 月 徘 徊 , 我 舞 影 零 亂 。醒 時 同 交 歡 , 醉 後 各 分 散 。永 結 無 情 遊 , 相 期 邈 雲 漢 。

M
e
n
u