争端
dispute; conflict;controversy
Why don’t you try climbing it yourself and see how it feels?
你何不自己去爬一趟,体验就全有了!
Military transportation may sound mysterious, but in fact it is all around ordinary people. It includes land, water, and air transportation systems.
軍事交通,說起來好像很神秘,其實它就在老百姓身邊,它包括了陸路、水上以及航空等運輸系統。
所在的班也以他的名字命名。他就是李国年上尉。让我们以热烈的掌声欢迎他。
The class even bears his name. He is Captain Li Guonian. Let’s give him a warm round of applause.
神秘
mysterious; mystical
The western region used to receive little attention, but things changed dramatically after the government launched its Western Development initiative.
西部以前不大受重视,可是自从政府提出开发西部以后,情况就大变了。
Early the next morning, it was as if an army had descended on Harbin overnight: countless high-spirited soldiers suddenly appeared along the embankment.
第二天清晨,哈爾濱就像一夜之間神兵天降,大堤上突然出現了無數充滿精神的士兵。
演习的背景是,四名恐怖分子在某国劫持客机,计划经过哈萨克斯飞向中国境内。
The scenario of the exercise was that four terrorists hijacked a passenger aircraft in a certain country and planned to fly it into China via Kazakhstan.
释放
release; set free
Such a monumental project as the Qinghai–Tibet Railway is unprecedented in Chinese history and rare even by global standards.
青藏铁路这样伟大的工程不仅在中国历史上是首举,就连在世界上都是罕见的。
跟俄羅斯和西邊中亞幾個鄰國組成上海合作組織,共同打擊邊境的恐怖主義和販毒活動。
学院将通过军地联合的方式进行轻型越野车平台、智能汽车、发动机电控等技术研发,填补轻型越野车、快速机动、野战防护、综合保障等技术空白。
The academy will carry out R&D on technologies such as light off-road vehicle platforms, intelligent vehicles, and electronic engine control through a military–civil integration approach, thereby filling technological gaps in light off-road vehicles, rapid mobility, field protection, and integrated logistical support.
损坏
damage (of objects); break down
I attended that conference, and I did so as a delegate.
我去参加那次大会了,还是以代表身份参加的呢。
Now North Korea has instead become a source of trouble for China—but can it really afford to distance itself from China economically? China’s economy has grown so rapidly in recent years that neighboring countries can hardly wait to cooperate with it.
现在朝鲜反倒来给中国添乱,可它经济上离得开中国吗?中国这些年经济发展这么快,周边国家跟中国合作还来不及呢!
交通运输部、江苏省委人民政府和武警某部近日在江苏镇江联合举办全国公路交通军地联合应急演练,提升抢险救援核心能力。
Recently, the Ministry of Transport, the Jiangsu Provincial Committee of the Communist Party of China and the Jiangsu Provincial People’s Government, together with a unit of the Armed Police, jointly held a national military–civil emergency drill for highway transportation in Zhenjiang, Jiangsu Province, aimed at enhancing core emergency rescue capabilities.
淹没
submerge; flood
Don’t contact me again. I, Li, am not the kind of person who does this sort of thing.
别再找我了,我李某不是干这种事的人。
China’s territorial disputes with its maritime neighbors are even more complex. Several neighboring countries are eyeing the resources of the South China Sea and have laid territorial claims to its islands.
中国跟海上邻国的领海争端就更复杂了!几个邻国都对南海的资源虎视眈眈,对南海岛屿提出领土要求。
通过演练探索建立军民联合指挥,联合救援,联合保障机制,不断提升抢险救援的核心能力。
Through the exercise, efforts were made to explore and establish mechanisms for joint military–civilian command, joint rescue, and joint support, thereby continuously enhancing core emergency response and rescue capabilities.