Perfil hispano de Chicago
Bases de la investigación y objetivos
Estudio de una escuela secundaria de Chicago. Cuestiones metodológicas
El anglicismo en el léxico disponible en Chicago
Bono
100

¿Qué rol histórico cumple el español en Chicago desde 1920?

El componente hispano de la ciudad de Chicago ha estado claramente dominado por la gente de origen mexicano. Hacia 1920 Chicago fue la principal ciudad receptora de mexicanos fuera del Suroeste de los Estados Unidos: entonces llegaron cerca de 20.000 y el número fue creciendo ininterrumpidamente, donde se presenta una serie temporal con datos procedentes del censo.

100

¿Cómo se entiende el principio de la disponibilidad y el principio de la frecuencia léxica?

Como el índice que refleja la capacidad de recurrir a unas unidades léxicas dispuestas para su uso en el lexicón mental, a propósito del tratamiento de temas específicos en el discurso. El léxico disponible se distingue del léxico básico en que este se obtiene mediante el recuento de las unidades de un texto o un corpus determinado. La conjunción del léxico disponible y del léxico básico da lugar al léxico fundamental de un grupo o una comunidad determinados

100

¿Cuál fue la primera escuela que se consideró para realizar el estudio y por qué fue descartada? ¿Cuál fue la elección final?

La escuela “Benito Juárez”, localizada al sur de la ciudad, en un barrio de fuerte composición hispana, con una proporción de hispanos del 96,1% en 2004. Sin embargo, esta opción acabó descartada porque la elevada proporción de hispanos aleja a la escuela de lo que es la realidad común de la ciudad de Chicago.

La elección final recayó en el centro “Sullivan High School”, situado en la mitad norte de la ciudad. La escuela Sullivan contaba en 2004 con 1147 estudiantes, de los cuales el 32,4% era de origen hispano, en su inmensa mayoría mexicanos.  

100

Según el análisis sociolingüístico del texto, ¿cuál es el factor determinante que provoca una mayor presencia de anglicismos, por encima del sexo o la generación?

El nivel de conocimiento o dominio del español, específicamente, el nivel del curso de español que el alumno realiza. A menor nivel de español, mayor es la intensidad del uso de anglicismos.

100

¿Por qué es idóneo el análisis del léxico disponible en hablantes adolescentes?

Aunque no hay limitaciones teóricas para realizar este tipo de investigación sobre otros grupos de hablantes, lo cierto es que el de los adolescentes constituye un ámbito idóneo para plantear objetivos y conseguir resultados relativos a la adquisición y el aprendizaje del léxico. Por otra parte, al tratarse de pruebas escritas realizadas con unas técnicas muy estrictas en cuanto a tiempo, espacio e instrumentos, la escuela o el centro de enseñanza secundaria ofrece un entorno ideal para conseguir una rigurosa recolección de materiales.  En el caso de Chicago, a estos factores se añade el interés de analizar el léxico de un sector de población hispana integrado por hablantes de primera y segunda generación y en los que la convivencia con la lengua inglesa ha podido experimentarse en distintos niveles, dada la competencia en inglés de estos hablantes.

200

¿De dónde llegó el 74.9% de la población hispana de Chicago?

Chicago es la tercera ciudad de los Estados Unidos por número absoluto de hispanos, con 1.498.507 de un total de habitantes de 9.157.540 (Moncada y Olivas 2003:29). Entre ellos, como queda dicho, los de origen mexicano son los más numerosos (74.9%), pero destacan también los de origen puertorriqueño (10.9%), como se ve en los datos del gráfico 2, correspondiente al Estado de Illinois. En el grupo de “otros hispanos” destacan los colombianos, los ecuatorianos, los dominicanos y los guatemaltecos. Los cubanos apenas sobrepasan el 1%.

200

¿Qué factores se toman en cuenta para la selección de los participantes?

Los rasgos que suelen tenerse en cuenta en estos alumnos son su sexo/género, su edad – generalmente correlacionada con el curso seguido –, el nivel cultural de los padres u otros factores, como la generación a la que pertenecen, en el caso de los inmigrantes, las lenguas que hablan o sus niveles de competencia lingüística, en contextos de multilingüismo. Es claro que la elección de estos factores dependerá en definitiva de los objetivos marcados para cada investigación.

200

¿Cúal es el proceso que se sigue una vez reunidas todas las listas de todos los informantes?

se pasaron a un formato apto para su tratamiento estadístico. Esto supuso fijar una serie de criterios para no considerar como palabras distintas aquellas que deberían ser identificadas como únicas, dada la naturaleza léxica de la investigación. Así, se anotan exactamente de la misma forma las palabras que en las listas aparecen con distinta ortografía, ya sea por error ortográfico (p.e. lavadora y labadora) o porque se traten de alternativas válidas (biquini – bikini); las palabras que, siendo iguales, aparezcan con distinto género y número (gato – gata, hermano – hermanos), a menos que puedan tener significados léxicos diferentes; las palabras que reciban algún tipo de modificación morfológica que no produzca alteración de su significado léxico (perro – perrito); y finalmente las palabras que forman parte de lexías y alternan en su uso con ellas de modo variado (baño – cuarto de baño).

200

Menciona tres ejemplos de formas "mezcladas" o híbridas (spanglish) citadas en el estudio y cuál es el porcentaje total de estas soluciones en el léxico de los jóvenes de Chicago

Ejemplos: forka, troca, roofero, boses, yardero, carne de mix (entre otros). Representan una proporción muy baja, de apenas el 0,4% del total.

200

¿Cómo se realizó la recopilación de materiales?

Se prepararon unos cuadernillos de tamaño folio en los que aparecía, en primer lugar, la ficha de los datos personales del informante, a continuación unas preguntas sobre dominios de uso del inglés y el español, así como sobre sus actitudes lingüísticas. Seguidamente aparecían 20 páginas, correspondientes a los 20 centros de interés que se propusieron.

300

¿Qué hace   que las actitudes lingüísticas hacia el español sean cada vez más positivas?

El español tiene capacidad para ocupar un espacio notable dentro de la vida social de la comunidad. Un 26% de la población es la proporción más alta de las minorías de la ciudad y ese peso demográfico puede contribuir, como lo está haciendo, a que las actitudes lingüísticas hacia el español sean cada vez más positivas. De hecho, según los datos de un estudio de mercado encargado por el periódico “La Raza” de Chicago en 2002, el 71% de los hispanos prefiere comunicarse solamente en español y el 87% habla español en casa.

300

¿Cómo se reúnen los datos de la disponibilidad léxica de los participantes?

Una vez elegidos los hablantes objeto de la investigación, se les pide la realización de unas pruebas que consisten en lo siguiente. Tras rellenar la ficha de datos personales, se pide a los alumnos, reunidos en un local, que procedan a anotar en forma de lista las palabras que se les vayan ocurriendo en relación con un tema que el investigador va proponiendo a todo el grupo. En la mayor parte de los estudios, los informantes han de escribir todas las palabras que puedan en un tiempo de reacción determinado (2 minutos). Los temas propuestos, llamados “centros de interés” tienen un número variable, pero comúnmente oscilan entre 16 y 20 (ejemplo: el cuerpo humano, la ropa, partes de la casa, muebles de la casa, comidas y bebidas o la cocina y sus utensilios).

300

¿Qué resoluciones se tomaron con respecto a problemas más específicos?

– en caso de que una forma no reciba la acentuación esperada en español, antes de editarla en su forma correcta, se valora si la solución aparecida es válida en inglés: en el caso de la palabra cáncer, si el informante utiliza el acento, no hay duda de que la ha empleado en español, pero si no lo utiliza, puede tratarse de un simple error ortográfico o puede haber hecho uso de la palabra en inglés, que, naturalmente, no lleva acento (ing. cancer). 

– en caso de que aparezca un sintagma con una palabra en español y otra en inglés, se respeta la ortografía de cada una de las lenguas (p.e. short falda; sal y pepper);

 – en los casos de nombres propios, tanto en español como en inglés, se pospone un asterisco para su más fácil identificación;

 – las siglas en inglés se adaptan al uso más frecuente en esta lengua (p.e. TV ‘televisión, televisor’, A/C ‘aire acondicionado’).

300

¿A qué fenómeno lingüístico se refiere el autor cuando menciona que los anglicismos suelen aparecer como "dobletes" y qué sucede generalmente con la ortografía en inglés en el centro de interés de "juegos y distracciones"?

Los dobletes son pares de palabras (una en español y otra en inglés) para un mismo concepto, donde el término español suele ser el más disponible. En "juegos y distracciones", el autor señala que la ortografía en inglés podría esconder una pronunciación españolizada, sugiriendo una integración fonética más profunda.

300

¿Cómo se calcula la disponibilidad léxica?

 La disponibilidad léxica se calcula combinando dos magnitudes: el número de informantes que mencionan una determinada palabra y el lugar en que cada palabra es mencionada por cada uno de los informantes. De esta forma, el coeficiente o índice de disponibilidad de una palabra será alto si muchos hablantes la anotan en su lista y si la palabra se anota en las primeras posiciones de esa lista. Por otro lado, el análisis estadístico permite también conocer la simple frecuencia de las palabras y calcular la disponibilidad en correlación con las variables predeterminadas, esto es según el centro de estudios y las características de los hablantes.

M
e
n
u