What is "el caminito"?
El caminito is a colourful pedestrian street in a town (La Boca) in Buenos Aires. Many Genoese immigrants settled in La Boca, a working-class neighborhood near the port of Buenos Aires.
Imagine you were from Montevideo, Uruguay. How would you say this sentence?
"Yo no quiero que me des eso" (I don't want you to give me that)
"Sho no quiero que me das eso"
What country is "vosotros/vosotras" used in?
Spain
What are some historical factors that contributed to the differences between Castilian and Rioplatense Spanish?
Imagine you were from Valéncia, Spain. How would you say this sentence?
“ La llave está sobre la mesa.” (The key is on the table)
La yave está sobre la mesa.
-> Voseo vs tuteo
-> Vosotros/as vs ustedes
Why is "vos" not used in Spain anymore?
"Vos" fell out of use in Spain by the 17th century because it became associated with disrespect, leading to the adoption of "usted" for formal address, while in more distant colonies like Argentina, "vos" remained in use and still persists today.
Imagine you were from Madrid, Spain. How would you say this sentence?
“Ceci está cerca." (Ceci is close by)
Thethí está therka.
"Vos tenés un perro muy bonito" (You've got a very pretty dog.)
Would a Spaniard or an Argentinian say this sentence in this way?
Argentinian
What is the official word meaning "italian slang"?
Lunfardo
Imagine you were from Buenos Aires and the person sitting next to you is from Valéncia. How would you both say this sentence?
"La calle está muy llena de gente." (The street is very full of people.)
Person from Valéncia = "La kaye está muy lyena de gente."
Person from Buenos Aires = " La kashe está muy shena de gente."
“¿Os podéis callar? (Could you shut up?)
Would a Spaniard or an Argentinian say this?
Spaniard
Why did Argentina want immigrants (1870-1920)?
Imagine you were from Buenos Aires and the person sitting next to you is from Valéncia. How would you both say this sentence?
"Yo lloro porque ella lloró mucho." (I cry because she cried a lot.)
Person from Valéncia -> "Yo lyoro porque ya lyoró mucho."
Person from Buenos Aires -> "Yo shoro porque sha shoró mucho."
In Castilian Spanish “vosotros/as” is used in formal settings. True or false?
If this statement is false, what would be correct?
False, vosotros/as is used in informal settings in Spain, when talking to people you know.