The Encounter
Interpreting Protocols
Memory Skills
Message Transfer Skills
Notetaking and languages
100

Should interpreters interpret in first person or third person?  Why?

First person because:

- less complicated syntax

- promotes direct communication

100

What are the three modes of interpretation?

Consecutive, Similtaneous, Sight translation

100

What is chunking?  Provide an example.

Breaking down large amounts of information in smaller parts.


Example:  134-565-4594

100

What is anticipation?

The skill of expecting a given word based on context. 

100

What is a source language?  What is a target language?

Source language is the language the interpreter hears or starts from.


Target language is the language the interpreter interprets into or ends in. 

200

What are the 3 stages of the encounter?

1. Pre-encounter

2. Encounter

3. Post-encounter

200

What are the five mandatory parts of a professional introduction?

My name is....

I will be interpreting everything said/signed

I will keep everything confidential

Please speak directly to each other, not to me

Please pause when I give this signal

200

What is visualization?

Imagining a story in your mind with a beginning, middle, and end to aid in information retention. 

200

What is paraphrasing?

Using different words to explain the same concept.

200

What is a working language?

A working language is the language the interpreter works in. 

300

What are the 7 steps of the encounter?

1. Preparation

2. Briefing ( optional)

3. Professional introduction

4. Interpreting

5. Intervening/ Mediating (optional)

6. Debriefing ( optional)

7. Analysis

300

Where should the interpreter ideally position themselves?  Why?

Slightly behind the service user because:

Removes potential power dynamics and promotes direct communication. 

300

What is short-term memory?

A type of memory in which we can recall information for a short period of time.

300

What is parroting/shadowing?

Repeating information as you hear it in the same language. 

300

What differences exist in notetaking for interpreters compared to traditional notetaking?

Notetaking for interpreters consists of:

1. Writing vertically

2. Using symbols

3. Using abbreviations

400

When is it considered okay to summarize?

Emergency situations, incoherent speech due to mental illness, too many people speaking at once. 

400

What are the steps for sight translation?

1. Make a decision

2. Read the whole text

3. Identify challenges

4. Ask for clarification if needed

5. Render it from start to finish

400

What is the CALL model used for?   What does each letter in the mnemonic device CALL stand for?

Used to determine if a text should be sight translated or not.

C-  Complex

A- Advanced

L- Legal

L- Long

M
e
n
u