Este término se refiere al proceso de reemplazar un texto en un idioma por su equivalente en otro idioma, buscando mantener el mismo sentido y efecto.
La traducción
Esta estrategia consiste en usar una palabra del idioma de origen en el texto traducido, sin traducirla ni modificarla.
Préstamo
Este tipo de error se produce cuando una palabra o frase se traduce de forma literal y pierde su sentido en el idioma de destino.
calco
Palabra que representa un concepto específico de una cultura que no tiene un equivalente directo en otros idiomas.
término cultural
Cuando un traductor cambia "It's raining cats and dogs" por "Llueve a cántaros" en español, está usando esta estrategia.
equivalencia idiomática
Este tipo de traducción se enfoca en expresar el significado o la intención del texto, incluso si esto implica alejarse de la estructura original.
Traducción libre
Esta técnica implica adaptar el texto a la cultura del idioma de destino, como al cambiar "Thanksgiving" por "Día de Acción de Gracias" en español.
Adaptación cultural
Error común en el que se pierde el sentido cultural de una expresión porque el traductor no la adapta a la cultura de destino. ¿Qué falta?
falta de adaptación cultural
Este tipo de adaptación es fundamental en la traducción de literatura, cine o música, donde los juegos de palabras son comunes.
adaptación creativa o recreación
Para traducir un menú que incluye "bangers and mash" en Reino Unido, es probable que se emplee esta estrategia para que la audiencia lo entienda.
adaptación cultural
Se refiere a la práctica de traducir texto tomando en cuenta las variaciones geográficas, dialectales o estilísticas dentro de un mismo idioma.
variación lingüística o traducción dialectal
Esta estrategia de traducción consiste en cambiar el orden de las palabras o frases para hacer la oración más natural en el idioma de destino.
Transposición
Ocurre cuando el traductor interpreta incorrectamente el significado de un término y elige una traducción que no corresponde al contexto.
Falso amigo
Concepto que describe elementos específicos de una cultura que deben entenderse para realizar una traducción adecuada.
competencia cultural
Al traducir "Dr. Smith is a 'big fish in a small pond,'" a "El Dr. Smith es un pez grande en un estanque pequeño," se utiliza esta técnica.
traducción literal
Es la habilidad de captar las sutilezas culturales y lingüísticas de un idioma, lo cual es fundamental en traducción.
Competencia intercultural
Técnica en la que se sustituye un término del idioma de origen por uno similar pero más neutral o general en el idioma de destino.
Generalización
Este tipo de error se da cuando un traductor deja una palabra sin traducir debido a una falta de conocimiento o comprensión del contexto.
Omisión
En traducción, esta técnica permite explicar o describir una palabra o expresión cultural sin traducirla literalmente
paráfrasis cultural / parafrasear
Traducir el nombre de un festival, como "Fourth of July," a "Día de la Independencia de EE.UU." en español es un ejemplo de esta técnica.
explicación cultural
Es el proceso de traducir un texto de un idioma a otro que no es el idioma materno del traductor, lo cual puede resultar en errores o falta de naturalidad.
traducción inversa
Estrategia en la que se busca una equivalencia idiomática en el idioma de destino, como traducir "kick the bucket" como "estirar la pata."
Equivalencia
Ocurre cuando un traductor hace una traducción muy ajustada al texto original, sacrificando naturalidad y fluidez.
Traducción literal
Se refiere a los términos relacionados con costumbres, celebraciones o conceptos específicos de una cultura que pueden complicar la traducción directa.
elementos culturales específicos
Para traducir el término "hygge" (palabra danesa para una forma especial de confort y bienestar), un traductor podría optar por esta técnica.
paráfrasis/parafrasear o explicación cultural