Tôni kd'idam, "Are you sneezing?"
Nd'idam, "K'nakwhômi?"
Tôni kd'idam, "Am I not sneezing?"
Nd'idam, "Ôda n'nakwhômiw?"
Tôni kd'idam, "Don't work!"
Nd'idam, "Akwi Aloka!"
Tôni kd'idam, "And/ Also/ Too" ?
Nd-idam, "Ta."
Töni kd'idam, "Is someone sitting?"
Nd'idam, "Abo (awani)?"
Tôni kd'idam, "Is someone not sitting?"
Nd'idam, "Ôda abiwi?"
Tôni kd'idam, "Is (my dog) not sitting?" Nd'idam, "Ôda abiwi ..."
Nd'idam, "Ôda wd'abiwi, nd'amis."
Tôni kd'idam, "If you please?"
Nd'idam, "Liwlaldamana."
Tôni kd'idam, "I am from Saratoga?"
Nd'idam, "Nojiawi Salatogi."
Tôni kd'idam, "Are you going?"
Nd'idam, "Kd'elosa?"
Tôni kd'idam, "Am I not standing?"
Nd'idam, "Ôda nd'askaw?"
Tôni kd'idam, "Don't go!"
Nd'idam, "Akwi losa!" ala "Akwi môji!"
Tôni kd'idam. "but, although, nevertheless ?"
Nd'idam, "Kanwa..."
Tôni kd'idam, "Is someone sneezing?"
Nd'idam, "Nakwhômi!"
Tôni kd'idam, "Is someone not sneezing?"
Nd'idam. "Ôda nakwhômiwi?"
Tôni kd'idam, "Is my friend (they) not presently here?" Nd'idam, "Ôda aiwi ...?"
Nd'idam, "Ôda wd'aiwi nidôba?"
Tôni kd'idam, "Much more slowly, speak (something) to me."
Nd'idam, "Pôpahami manni kloli."
Tôni kd'idam, "I am from the woods (the woods-ly-way)?"
Nd'idam, "Nojiawi kpiwi."
Tôni kd'idam, "Are you working/doing?"
Nd'idam, "Kd'aloka?"
Tôni kd'idam, "Am I not saying?"
Nd'idam, "Ôda nd'idamo?"
Tôni kd'idam, "Don't sit!"
Nd'idam "Akwi abi !"
Tôni kd'idam, "Or" ?
Nd'idam, "ala."
Tôni kd'idam, "Is someone awake?"
Nd'idam, "Doki (awani)?
Tôni kd'idam, "Is someone not seeing?"
Nd'idam, "Ôda pazôbiwi?"
Tôni kd'idam, "Is (my child) not going?" Nd'idam, "Ôda losawi, ..."
Nd'idam, "Ôda wd'elosawi, nd'awôsis."
Tôni kd'idam, "Again say: Say again."
Nd'idam, "Mina ida: Ida mina."
Tôni kd'idam, "I am from among the mountains (at the mountains)?"
Nd'idam, "Nojiawi wajoikok."
Tôni kd'idam, "Are you sleeping?"
Nd'idam, "K'gowi?"
Tôni kd'idam, "Am I not awake?"
Nd'idam, "Ôda n'dokiw?"
Tôni kd'idam, "Don't wake up !"
Nd'idam, "Akwi doki !"
Tôni id'idam, "If then..."
Nd'idam, "...chaga..."
Tôni kd'idam, "I someone working/doing?"
Nd'idam, "Aloka (awani).
Tôni kd'idam, "Is someone not closing the door?"
Nd'idam, "Ôda kbaawi klôgan?"
Tôni kd'idam, "Is (that Racoon) not doing/working?"
Nd'idam, "Ôda wd'alokawi na Azban."
Tôni kd'idam, "Please honor the pledge."
Nd'idam, "Pakhaldamikhozowôgan, liwlaldamana kwisito."
Tôni kd'idam, "I am from the shore (the-stones-from-water-way)?"
Nd'idam, "Nojiawi senojiwi."
Tôni kd'idam, "Are you eating?"
Nd'idam, "K'michi?"
Tôni kd'idam, "Am I not presently here?"
Nd'idam, "Ôda nd'aiwi
Tôni kd'idam, "Don't eat !"
Nd'idam, "Akwi michi!"
Tôni kd'idam, "because/ too much?"
Nd-idam, "Wzômi."
Tôni kd'idam, "Is someone going?"
Nd'idam, "Losa (awani) ?"
Tôni kd'idam, "Is someone not awake?"
Nd'idam, "Ôda dokiwi?"
Tôni kd'idam, "Is (that bird) not saying 'Kaakw'?"
Nd'idam, "Ôda wd'idamwi "Kaakw," na sibs?"
Tôni kd'idam, "Don't speak in the English way unless you're speaking in the Indigenous way also ?"
Nd'idam, "Akwi klozi Iglismôniwi, chaga ôda kd'Alnôbaôdwan achi."
Tôni kd'idam, "I am from the grove of trees?"
Nd'idam, "Nojiawi abaziikok."