Armonía entre la voz del actor que dobla y la actuación en pantalla.
Sincronismo de Caracterización:
Son palabras que, por su similitud con términos en español, pueden llevarnos a cometer errores de traducción.
FALSOS AMIGOS
Congruencia entre el nuevo texto y el argumento original.
Sincronismo de Contenido
Con estas se suelen enfrentar varios desafíos. Cuando se traducen guiones audiovisuales y aparecen marcas comerciales que no son conocidas en el país de destino.
Marcas comerciales desconocidas:
Armonía entre movimientos articulatorios y el sonido.
Sincronismo Visual
Se trata de chistes o juegos de palabras funcionan en un idioma debido a sus características lingüísticas, pero no siempre pueden ser traducidos de manera que mantengan el mismo efecto cómico o significado en otro idioma.
Juegos de Palabras
Adaptación de la traducción a los movimientos de la boca.
Sincronía Labial o Fonética
Es otro de los aspectos lingüísticos que provoca cierta dificultad en el proceso de doblaje. La tendencia es a buscar una traducción literaria del poema en cuestión, si se trata de un poema conocido.
La traducción de rimas
Ajuste de la traducción a la duración de las frases y pausas.
Isocronía
VERDADERO O FALSO:
La no traducción de los diferentes referentes culturales puede provocar que el espectador no entienda la intención que mantiene el texto original.
VERDADERO