TIPOS DE SINCRONISMOS
DIFICULTADES LINGUISTICAS
100

Armonía entre la voz del actor que dobla y la actuación en pantalla.

Sincronismo de Caracterización:

100

Son palabras que, por su similitud con términos en español, pueden llevarnos a cometer errores de traducción.

FALSOS AMIGOS

200

Congruencia entre el nuevo texto y el argumento original.

Sincronismo de Contenido

200

Con estas se suelen enfrentar varios desafíos. Cuando se traducen guiones audiovisuales y aparecen marcas comerciales que no son conocidas en el país de destino.

Marcas comerciales desconocidas:

300

Armonía entre movimientos articulatorios y el sonido.

Sincronismo Visual

300

Se trata de chistes o juegos de palabras funcionan en un idioma debido a sus características lingüísticas, pero no siempre pueden ser traducidos de manera que mantengan el mismo efecto cómico o significado en otro idioma.


 Juegos de Palabras


400

Adaptación de la traducción a los movimientos de la boca.

Sincronía Labial o Fonética

400

Es otro de los aspectos lingüísticos que provoca cierta dificultad en el proceso de doblaje. La tendencia es a buscar una traducción literaria del poema en cuestión, si se trata de un poema conocido.

La traducción de rimas

500

Ajuste de la traducción a la duración de las frases y pausas.

Isocronía

500

VERDADERO O FALSO:

La no traducción de los diferentes referentes culturales puede provocar que el espectador no entienda la intención que mantiene el texto original.

VERDADERO

M
e
n
u