Theories
Ethics
Culture
Literary
Translation Process
100

False Friend/Cognate

A word or expression that has a similar structure in SL and TL but a different meaning

100

The main goal of a translator

to accurately render the text from SL into TL 

100

True or False: Translators should have a broad understanding of the cultures of their working languages

True

100

Challenges of literary translation

volume, recreating poetry, balance to remain true to ST while recreating a unique piece that evokes the same responses as the original.

100

Sequential bilingual

The process of learning one language first and then acquiring a second language later

200

Two translation strategies from Vinay and Darbelnet's Model 

Direct (word-for-word) and Oblique (free) translation

200
What does Impartiality mean in the UN Code of Ethics for Translators?

No bias, no legal advice, disclose conflicts of interest

200

Equivalence: A donde te quieren mucho, no vengas a menudo

A constant guest is never welcome

200

Tone

Attitude or feeling conveyed by the writer or speaker through their language. It's like the emotional color of the piece. Tone can range from serious and formal to humorous and informal.

200

5 steps after completing your translation

Check accuracy, grammar, style, cultural references, proofread, formatting, client's instructions...

300

Catford's Translation Shifts

1) Shifts of level and 2) Shifts of categories

300
Translator ethics focuses on

Translators' decisions

Ethics of people, not just text or cultures 

300

Transfer Theory

Movement of models and norms between systems
Cultural Translation: transformation of cultural meanings

300

Transtextuality

The idea that a text is not a standalone piece but is influenced by and connected to other texts.

300
Desktop Publishing (DTP)

Process of preparing and formatting a translation document for final publication, ensuring that the translated text fits the original layout and design of the document. 

400

Developed the theories if Formal v. Dynamic Equivalence

Eugene Nida 

400

The Philosophy of Dialogue (Buber, Levinas, Berman)

Translation is a dialogical and ethical encounter with the Other

Translation approaches emphasizing respect for alterity (foreignness) 

400

Transposition 

An unavoidable grammatical change that occurs in the translation process from SL into TL (The Mexican border > La frontera con México (adj. replaced by noun)).

400

Untranslatability

A property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language when translated.

400

True or False: Recurring CLI do not spread into original TL writing

False

500

Saussure's Signification Example
(Term, Signification, Value)

Term: Sheep

Signification: Animal

Value: Distinguished from "mutton" (the meat)

500

Jennifer Croft's argument on translator's visibility

Translators' names should be on book covers to get credit and be held accountable 

500

Define Foreignization and Domestication

Foreignization → Preserves the authenticity of the source text (word-for-word, faithful, formal equivalent, alienating)

Domestication → Prioritizes cultural alignment with the target audience (sense-for-sense, free, dynamic equivalent, naturalizing)

500

The performative act of literary translation is an integral part of cross-cultural communication, the success of which depends on a balanced scheme that brings out all facets of cultural meaning.

Newmark's Balancing Act 

500

CLI: Translations often show

Increased explicitness, reduced complexity, conservatism/normalization

M
e
n
u