Multilingualism
Multilingualism
LPP
LPP workplaces
LPP workplaces
100

Ability of one individual to use more than one language.

Individual multilingualism

100

Language formally recognised by a state or institution (French in France)

Official language

100

Horizontal distribution of power among the actors involved in implementing and managing policy.

Governance

100

Language skills that provide social or economic advantage. (Resource)

Linguistic capital

100

Unpaid and not recognised languages skills. Ex: a worker in logistics

Invisible multilingualism

200

Coexistence of multiple languages within a society or state.

Societal multilingualism

200

Language associated with a country's identity (symbol). (Irish in Ireland, used widely but not official).

National language

200

Deciding which languages or varieties are given official functions (Kloss).

Status planning

200

Language treated as a measurable skills. (Product)

Linguistic commodity

200

Grouping of workers according to shared language practices. It is a natural process(no marginalization)

Linguistic clustering

300

A group of people sharing norms for language use. often accross borders

Speech community

300

Language rights and norms tied to geographical territory.

Territoriality principle

300

Interventions into the form of a language, such as spelling or grammar (Kloss).

Corpus planning

300

Disadvantage or exlcusion caused by not meeting certain linguistic competences or skills (specially for minorities) 

Linguistic penalty/deficit (also ethnic penalty)

300

Get to know the language capabilities and competences of your staff (Reeves and Wright)

Linguistic auditing

400

Small, geographically isolated language communities surrounded by another language.

Language islands (Sprachinseln)

400

Language rights and use of individuals or groups regardless of their location.

Personality principle

400

Efforts to influence who learns which language and how (Cooper).

Acquisition planning

400

Use of language to signal prestige, luxury or authenticity. beyond its real functions. Marketing example: Using aesthetically pleasing but semantically irrelevant foreign words or scripts on products to evoke luxury, treating the language as a decorative item.

Fetishization of language

400

These are some strategies to overcome the language barrier:

-Single corporate language: one language fits all (Usually English)
-Functional multilingualism: relying on a mix of languages
-Linguistic brokering: workers occassionally doing communication multilingual tasks like translation (not recognised and not related to their work)
-External language resources: translation external companies, etc
-Language training for staff: Language programmes
-Selective recruitment: hire people with the required language skills 

501

When languages interact and infouence each other in groups and/or individuals. It can create multilingualism. 

Language contact 

501

Replacement of one language by another over time in a contact situation (the language is still spoken somewhere else). 

Language shift

501

This type of public services and translation policies can enhance issues and inequalities regarding language rights as well as access to the individuals to the language

Monolingualism with occasional translation. Because translation or access to public services in certain language is not systematic, therefore, it is not accessible for all citizens 

501

Management system standardising work processes, including language. Ex: call centers

Taylorism

501

What is the difference between "de jure" and "de facto"?

"De jure" are the formal written norms while "de facto" is what happens in real life and everyday practices

M
e
n
u