Hals und Beinbruch
Break a leg!
Der Teufel steck im Detail.
The devil lies in the detail.
Hitting the nail on the head.
Den Nagel auf den Kopf treffen.
Don't let the cat out of the bag.
Die Katze nicht aus dem Sack lassen.
An English Idiom:
It's raining cats and dogs.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
The early bird catches the worm.
Mit dem Rücken zur Wand stehen.
To have your back against the wall.
Action speaks louder than words.
Taten sagen mehr als Worte.
To sweep something under the rug.
Etwas unter dem Teppich kehren.
Ein deutsches Sprichwort:
Du bist auf dem Holzweg.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Das ist ein Kinderspiel.
It's a piece of cake.
To be on cloud nine.
Auf Wolke sieben schweben.
To be on the same page.
Auf der selben Seite sein.
An English idiom:
I've got goosebumps.
In den sauren Apfel beißen.
To bite the bullet.
Der Zug ist abgefahren.
The ship has sailed.
Don't beat the dead horse.
Lass es gut sein.
Don't put all your eggs in one basket.
Setze nicht alles auf eine Karte.
Eine deutsche Redewendung:
Nun schlägt's aber dreizehn!
Rede nicht um den heißen Brei herum.
Don't beat around the bush.
Dazu gehören immer zwei.
It takes two to tango.
Don't count your chickens before they hatch.
Fit as a fiddle.
Fit wie ein Turnschuh.
Eine deutsche Redewendung:
Das geht auf keine Kuhhaut.