Traducción y Traductología
Definiciones de traducción
¿QUIÉN SOY? (TEÓRICOS)
MODALIDADES DE LA TRADUCCIÓN
¿QUÉ MODALIDAD ES?
100

¿En qué se centra la traducción: en la escritura o en la oralidad?

En la escritura.

100

¿Cuál es el propósito esencial de la traducción?

Hacer posible la comunicación entre personas o culturas que no comparten la misma lengua-cultura.

100

Definí la traducción como el paso de una lengua A a una lengua B expresando la misma realidad. ¿Quién soy?

Vinay y Darbelnet.

100

¿Cuáles son las tres grandes ramas de la traducción?

  • Traducción oral (interpretación)
  • Traducción escrita
  • Traducción audiovisual
100

Una persona traduce una conferencia de la ONU al mismo tiempo que el orador habla.

Interpretación simultánea.

200

¿Cuáles son las tres formas de entender la traducción?

Como disciplina. Como producto. Como proceso

200

¿Cuáles son las tres grandes concepciones de la traducción?

Como producto. Como proceso. Como disciplina 

200

Definí la traducción como la sustitución de material textual equivalente. ¿Quién soy?

Catford.

200

¿Qué modalidad requiere que el intérprete traduzca mientras escucha al orador?

Interpretación simultánea.

200

Una empresa adapta su página web para clientes mexicanos.

Localización / traducción de páginas web.

300

¿Qué estudia la traductología?

La traducción, sus teorías, métodos y principios.

300

¿Qué teórico introdujo la equivalencia dinámica y sostuvo que debía traducirse el efecto y el sentido, no solo las palabras?

Eugene Nida.

300

Introduje la equivalencia dinámica. ¿Quién soy?

Eugene Nida.

300

¿Qué modalidad consiste en traducir oralmente un texto escrito sin preparación previa?

Interpretación o traducción a la vista.

300

Netflix traduce una serie coreana y reemplaza las voces originales por actores de doblaje.

Doblaje.

400

Según Jeremy Munday, ¿qué debe preservar el traductor aunque modifique la forma?

El sentido.

400

¿Qué teórico definió la traducción como un ejercicio interpretativo y afirmó que el traductor interpreta antes de traducir?

Jean Delisle.

400

Sostengo que traducir es interpretar. ¿Quién soy?

Jean Delisle.

400

¿Qué modalidad audiovisual presenta los diálogos traducidos en la parte inferior de la pantalla manteniendo el audio original?

Subtitulación.

400

Un hospital ayuda a un migrante a comunicarse con un médico mediante un intérprete.

Interpretación comunitaria o social.

500

Explica la diferencia entre traducción e interpretación.

La traducción trabaja con textos escritos y la interpretación con mensajes orales.

500

Según la teoría del Skopos, ¿qué determina las estrategias de traducción?

La finalidad o propósito de la traducción.

500

Defiendo que el propósito del texto meta es lo más importante. ¿Quién soy?

Christiane Nord.

500

¿Qué modalidad combina texto, imagen y sonido y requiere localización cultural y técnica especializada?

Videojuegos y multimedia.

500

Un traductor debe adaptar los textos de un videojuego respetando la cultura, la interfaz y las restricciones técnicas.

Localización de videojuegos.

M
e
n
u