¿Qué tipo de texto es un "contrato"?
(jurídico).
¿Qué herramienta ayuda a buscar términos en contextos reales?
(Google o corpus lingüístico).
¿Qué es más difícil de traducir: un texto legal o un poema?
(poema, por la creatividad).
¿Cómo se traduce "¡Qué chido!" al inglés ?
("How cool!").
¿Qué significa "traducción inversa"?
(traducir de tu L2 a tu L1).
Menciona un ejemplo de texto técnico
(manual de instrucciones, informe científico).
¿Para qué sirve un glosario?
(listar términos especializados con su traducción).
¿Por qué los nombres propios a veces no se traducen?
(para mantener su identidad, ej: "William Shakespeare").
¿Qué gesto podría malinterpretarse al traducir cultura japonesa a española?
(inclinarse vs. dar la mano).
Define "texto fuente"
(original que se va a traducir).
Qué hace único a un texto médico?
(usa terminología específica como "diagnóstico", "síntoma").
Nombra un programa usado para traducción asistida
(Trados, MemoQ).
¿Qué error común hay al traducir "embarazada" al inglés?
(confundirla con "embarrassed").
¿Cómo localizarías "Día de Muertos" para un público europeo?
(explicar la tradición o usar "All Souls' Day" con nota).
¿Qué es un "idioma de llegada"?
(idioma al que se traduce).
¿Qué es un "falso amigo"?
(palabra que parece similar en otro idioma pero significa algo distinto, ej: "actual" ≠ "current").
¿Qué significa "localización" en traducción?
(adaptar contenido a otra cultura, ej: medidas, referencias).
¿Qué problema tiene traducir refranes?
(no siempre tienen equivalencia exacta).
Extra: ¿qué refranes recuerdas en inglés?
¿Cómo se llama el cliente que pide una traducción?
(comitente).
¿Cómo se llama la traducción palabra por palabra
(literal).
¿Por qué un traductor debe investigar antes de traducir un texto técnico?
(para entender el contexto y usar términos precisos).
Da un ejemplo de comida que no tiene traducción directa
(ej: "arepa", "kimchi").
Completa: "Traducir no es solo cambiar palabras, es también..."
(transmitir ideas/cultura).