Translation Methods
Linguistic & Extralinguistic Aspects
Lexical Problems & Transformations
100

This method translates each word directly, often keeping original word order, and is mainly used in linguistic analysis.

word-for-word translation

100

These two broad dimensions of translation involve grammar, syntax, and vocabulary on one hand, and culture, history, and social context on the other.

linguistic and extralinguistic aspects

100

This situation occurs when a word in one language has a direct equivalent in another with the same meaning and connotation.

complete correspondence

200

This method seeks to preserve the original text’s tone, nuance, and emotional impact, often used in literary or religious texts.

 faithful translation

200

The final stage of the translation process, where the translator checks for accuracy, coherence, and cultural appropriateness.

revision

200

The English word "home" carries feelings of warmth and belonging, but its direct translation in many languages often lacks this emotional weight, making it an example of this type of correspondence.

partial correspondence

300

This method prioritizes cultural relevance and audience engagement, often rewriting content completely for advertising or marketing.

adaptive translation

300

This type of lexical meaning refers to the literal, dictionary definition of a word, as opposed to its emotional associations.

denotation

300

This lexical transformation involves changing the grammatical structure or word order to create a more natural sentence in the target language.

transposition

400

Unlike faithful translation, this method focuses on conveying the meaning and intention behind words, allowing more artistic freedom.

semantic translation

400

These newly coined terms, like "selfie" or "hashtag," pose special challenges for translators who must find or create equivalents.

neologisms

400

This strategy involves adding words or phrases to the translation that are not present in the source text, often to clarify meaning or cultural references.

supplementation

500

This method aims to produce a natural, audience-friendly translation that balances clarity with fidelity, often used in speeches and instructions.

communicative translation

500

This technique involves translating a word by using its opposite to convey meaning, often effective in literary texts.

antonymic translation

500

The Japanese word "komorebi" describes sunlight filtering through tree leaves — a concept with no single-word equivalent in English, making it an example of this type of correspondence.

absence correspondence

M
e
n
u