Basics of Translation & Interpretation
Types of Translation
Interpretation Techniques
Theories & Ethics
Digital Era & Tools
100

What is the main difference between a translator and an interpreter?

Translators work with written texts; interpreters work with spoken language.

100

Translation of novels, poems, or short stories.

Literary translation 


100

Interpretation where the speaker pauses to allow translation. 

Consecutive interpretation

100

Theory that focuses on preserving meaning and style as much as possible.

Equivalence theory

100

Name one popular CAT tool.

SDL Trados, memoQ, Wordfast

200

Give two professional fields where translators or interpreters work.

Legal, medical, educational, commercial, diplomatic.

200

Translation for user manuals, instructions, or technical documentation.

Technical translation

200

Interpretation done simultaneously while the speaker is talking.

Simultaneous interpretation

200

Theory that considers translation’s purpose/function in the target culture.

Skopos theory

200

Name one machine translation engine.

Google Translate, DeepL

300

Define “translation.”

The process of converting text from a source language into a target language, maintaining meaning.

300

Translation for films, TV, or online videos.

Audiovisual translation

300

Whispered interpretation to a small audience.

Chuchotage / Whispered interpretation

300

The principle that translators should avoid personal bias or visibility.

Neutrality / Fidelity

300

What is post-editing in translation?

Revising and correcting MT output by a human translator

400

Define “interpretation.”

The oral conversion of spoken language from one language to another in real time.

400

Translation for contracts, laws, or legal documents.

Legal translation

400

Interpretation for community meetings or public services.

Community interpretation

400

Give one common ethical dilemma for translators.

Confidentiality breach, biased translation, client conflict, legal issues.

400

What is “localization”?

Adapting content to the cultural and functional expectations of the target audience

500

Name one key skill that both translators and interpreters share.

Bilingual proficiency / cultural knowledge / attention to detail.

500

Translation for marketing materials, websites, or software products.

Commercial translation / Localization

500

Interpretation performed via phone or video.

Remote interpretation

500

Theory emphasizing cultural context over literal meaning. 

Cultural or functionalist approach

500

Give one emerging modality of interpretation.

Remote interpreting / Accessibility / Subtitling / Video game or website localization

M
e
n
u