Given that employee experience is a key factor in retention, a well-designed onboarding program can make all the difference.
Учитывая, что опыт сотрудников является ключевым фактором удержания персонала, хорошо продуманная программа адаптации может иметь решающее значение.
The Google-owned company is said to be developing a new AI-powered product.
Говорят, что компания, принадлежащая Google, разрабатывает новый продукт на базе искусственного интеллекта.
ASAP, we need to address the issue of supply chain disruptions to avoid delays in product delivery.
Нам необходимо как можно скорее решить проблему сбоев в цепочке поставок, чтобы избежать задержек с поставкой продукции.
High investment is associated with rapid growth of demand.
Высокий уровень капиталовложение связан с быстрым повышением спроса.
Had we applied new highly efficient equipment, we would have decreased the production cost.
Если бы мы использовали новое высокоэффективное оборудование, мы снизили бы себестоимость.
Given that engaged employees are more productive and committed, it's necessary to regularly engage with employees and make necessary adjustments.
Учитывая, что вовлеченные сотрудники более продуктивны и целеустремлены, необходимо регулярно взаимодействовать с ними и вносить необходимые коррективы.
The appliance retailer is expected to launch a new line of smart home devices next month.
Ожидается, что в следующем месяце розничный торговец бытовой техникой выпустит новую линейку устройств для умного дома.
As many as 45 percent of employees may be affected by the company's decision to cut jobs.
Решение компании сократить рабочие места может затронуть до 45 процентов сотрудников.
Economists are interested in the overall level of investment for two basic reasons.
Экономисты интересуются общим уровнем инвестиций по двум основным причинам.
Had the election campaign been still in progress, the wage squeeze might have become an issue.
Если бы избирательная кампания все еще продолжалась, снижение заработной платы могло бы стать проблемой.
If given the opportunity, this industry will rapidly develop.
Если этой отрасли промышленности предоставить благоприятные возможности, она будет быстро развиваться.
As the industry struggles with overcapacity, it is believed to lead to price wars and lower profit margins.
Считается, что поскольку отрасль борется с избыточными производственными мощностями, это приводит к ценовым войнам и снижению нормы прибыли.
As well as providing top-notch customer service, we also prioritize sustainability in our business practices.
Помимо обеспечения первоклассного обслуживания клиентов, мы также уделяем приоритетное внимание устойчивому развитию в нашей деловой практике.
The fluctuations in price are influenced by supply and demand.
На колебания цен влияют спрос и предложение.
Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different.
Если бы эта политика была принята, последующая история договора вполне могла бы сложиться совершенно иначе.
Analysts said the revision of the forecast for Hong Kong’s economy came as no surprise given the current economic climate.
Аналитики заявили, что пересмотр прогноза по экономике Гонконга не стал неожиданностью, учитывая нынешнюю экономическую ситуацию.
Demand for imports is expected to rise when domestic income and output rise.
Ожидается, что с повышением внутренних доходов и выпуска, спрос на импорт возрастет.
Work-in-progress is kept to a minimum as goods are produced only as they are needed for the next stage of production
Незавершенное производство сводится к минимуму, так как товары производятся лишь тогда, когда они нужны для следующей стадии производства.
Aggregate demand is the powerful economic signal that stimulates production of goods that truly are wanted by a significant number of individual people.
Совокупный спрос - это мощный экономический сигнал, стимулирующий производство товаров, которые действительно востребованы значительным числом отдельных людей.
Never before has the European Union invited such a large group of countries which has had such a remarkably different social and economic system.
Никогда прежде Европейский союз не приглашал такую большую группу стран, которые имели бы столь разительно отличающуюся социальную и экономическую систему.
Given good will on the part of other states, this proposal of Russia could be carried into effect without further delay.
Учитывая добрую волю со стороны других государств это предложение России можно было бы реализовать без промедления.
These job cuts bring the total job losses in the housebuilding sector to 5,500 this year. The true figure is thought to be even higher as this does not include many casual staff on building sites.
Из-за этих сокращений общее число рабочих мест в секторе жилищного строительства в этом году достигнет 5500 человек. Считается, что реальная цифра еще выше, поскольку в нее не входит много временных работников на строительных площадках.
Economic growth is the ultimate objective of economic policy as it provides the key to improvements in living standards and the provision of more and better social services. As quality is informally assessed by the price charged, it is important to choose a price that is consistent with the image of the product and the other elements of the marketing mix.
Экономический рост является конечной целью экономической политики, поскольку он является ключом к повышению уровня жизни и предоставлению большего количества и более качественных социальных услуг. Поскольку качество неофициально оценивается по установленной цене, важно выбрать цену, которая соответствует имиджу продукта и другим элементам комплекса маркетинга.
There is no doubt that external sources of inflationary tension are followed by or in some cases supplemented by a certain number of internal factors.
Нет никаких сомнений в том, что за внешними источниками инфляционной напряженности следует определенный ряд внутренних факторов, а в некоторых случаях и дополняется ими.
Coupled with the spending and tax proposals were changes in the federal regulatory process and monetary policy.
В сочетании с предложениями по расходам и налогообложению были внесены изменения в процесс федерального регулирования и денежно-кредитную политику.