Problemet i denne sætning: "Ein Mitarbeiter aus unserem Büro werde an einer Umweltkonferenz teilnehmen, die ..."
Hvad er, at kongruensen mellem subjektet 'ein Mitarbeiter' og verbalet 'werde' er skæv i kategorierne person og tal/numerus?
Problemet i denne sætning: "Ein Mitarbeiter aus unserem Büro muss an eine Umweltkonferenz teilnehmen, die ..."
Hvad er, at præpositionen 'an' i denne forbindelse skal styre dativ i overført betydning, altså 'teilnehmen an + D'?
Problemet i denne sætning: "... schrieb alles auf, und sich zweimal kurz zum Thema im Plenum äussern."
Hvad er, at verbet 'äussern' er bøjet og anbragt forkert i hovedsætningen? Den korrekte sætning lyder: "... und äusserte sich zweimal ..."
Problemet i denne sætning: "Die Kollegen und die Kolleginnen im Büro empfingen ihr mit der Bemerkung: ..."
Hvad er, at formen 'ihr' er dativ i en konstruktion, hvor man skal bruge akkusativformen 'sie' som direkte objekt for verbet 'begrüssen'?
Problemet i denne sætning: "... und sie bekam sofort händigte eine Menge Zusatzmaterial aus, das sie ..."
Hvad er, at dansk perfektum participium 'udleveret' på tysk hedder 'ausgehändigt' og skal anbringes til sidst i hovedsætningen?
Problemet i denne sætning: "Vor zwei Monaten sagt der Chef meiner Schwester zu ihr: ..."
Hvad er, at man her fejlagtigt vælger en verbalform i præsens 'sagt', når man bliver bedt om at oversætte i præteritum 'sagde'?
Problemet i denne sætning: "... muss an einer Umweltkonferenz teilnehmen, die in Lissabon stattfinden."
Hvad er, at kongruensen mellem subjektet 'die' og verbalet 'stattfinden' er skæv i forhold til person og numerus/tal?
Problemet i denne sætning: "Ein Mitarbeiter aus unserem Büro muss nimmt an einer Umweltkonferenz teil, ..."
Hvad er, at formen 'nimmt' optræder i en forkert form og på et forkert sted i sætningen?
Problemet i denne sætning: "... so wie sie hatte sich das vorgestellt."
Hvad er, at det finitte verbum 'hatte' er kommet på afveje og ikke er blevet anbragt på sidstepladsen i ledsætningen?
Problemet i denne sætning: "... ja, sie ging noch weiter in ihren Vorbereitungen, da sie herausfinden wurde, wie sie sich ..."
Hvad er, at man kommer til at bruge formen 'wurde' (blev) i stedet for den korrekte form 'wollte'?
Problemet i denne sætning: "Als sie im Flugzeug sass, sie entdeckte, dass sie keine Zeit gehabt hatte ..."
Hvad er, at man vælger en ordstilling, der strider mod reglerne i tysk? Der skal stå 'entdeckte sie, dass ...' Den valgte løsning er engelsk!
Problemet i denne sætning: "... an einer Umweltkonferenz teilnehmen, die in Lissabon stattfinden will."
Hvad er, at subjektet 'die' (altså Umweltkonferenz') ikke kan have nogen vilje, hvorfor verbet 'will' er fejlanbragt? Det korrekte verbum her er 'wird', som udtrykker ren fremtid.
Problemet i denne sætning: "... aber nach ein paar Tage sagte sie dennoch zu."
Hvad er, at 'Tage' her står i akkusativ, hvor det retteligt bør optræde i dativ efter præpositionen 'nach'?
Problemet i denne sætning: "In die Pausen sprach sie mit einer Kollegin aus Norwegen, die sie im Voraus kannte.
Hvad er, at præpositionen 'in' her skal styre dativ, da vi befinder os inden for et afgrænset område?
Problemet i denne sætning: "... und sie bekam sofort eine Menge Zusatzmaterial ausgehändigt, wie sie durlesen musste."
Hvad er, at man kommer til at bruge konjunktionen 'wie' i stedet for det relative pronomen 'die' eller 'das'?
Problemet i denne sætning: "... ja, sie ging mit seinen Vorbereitungen noch weiter, als sie ..."
Hvad er, at man her fejlagtigt beslutter sig for formen 'seinen', som kun kan betyde 'hans'? Når man på tysk ønsker at lade et possessivt pronomen vise tilbage til et subjekt i femininum, SKAL man bruge formen 'ihr-'.
Problemet i denne sætning: "Na, wie war deinen Urlaub in Lissabon?"
Hvad er, at det possessive pronomen 'deinen' ikke optræder i nominativ 'dein', som det skal?
Problemet i denne sætning: "Vor zwei Monaten sagte der Chef meine Schwester zu ihr: ..."
Hvad er, at formen 'meine' ikke står i genitiv, femininum, singularis, som den bør?
Problemet i denne sætning: "... und sie las das Material durch, sie vorher zugeschickt bekommen hatte."
Hvad er, at man her har glemt det relative pronomen ('das'), som man altid skal huske at få med i oversættelsen til tysk?
Problemet i denne sætning: "Er aufforderte sie, darüber nachzudenken."
Hvad er, at man aldrig får skilt præfikset fra selve verbet, som man jo skal i hovedsætningen i præsens og præteritum?
Problemet i denne sætning: "... und sie das Material durchgelesen, das ihr vorher zugeschickt wurde."
Hvad er, at formen 'durchgelesen' (dansk 'gennemlæst') er fejlanbragt her i en sætning, som kan oversættes til "... og hun materialet gennemlæst, som ..."? Der skal retteligt stå: "und sie LAS das Material DURCH, das ..."
Problemet i denne sætning: "... und sie las das Material durch, das sie vorher zuschicken bekam."
Hvad er, at man efter formen 'bekam' ('fik') forventer en verbalform i perfektum participium (tilsendt')? I eksemplet finder vi i stedet infinitiven 'zuschicken', altså 'tilsende'.
Problemet i denne sætning: "Es war notwendig, sich gut auf die Konferenz vorbereiten."
Hvad er, at dansk 'at forberede' på tysk bliver gengivet uden partiklen 'zu', 'vorzubereiten'?
Problemet i denne sætning: "Er forderte sie darüber nachzudenken auf."
Hvad er, at præfikset 'auf' skal anbringes efter det direkte objekt 'sie', da det ellers trods alt kommer for langt væk fra sit verbum?
Problemet i denne sætning: "... schlug nach und versuchte, all die Einzelheiten festgehalten."
Hvad er, at man bruger bøjningelementet -ge- i stedet for bøjningselementet -zu-: 'festzuhalten'?