EASY
NORMAL
DIFFICULT
100

What is written translation?

A. Oral interpretation

B. Copying texts

C. Transferring written text from one language into another

D. Reading out loud

Transferring written text from one language into another

100

What is a false friend in translation?

A. A bad translator

B. Words that sound similar but have different meanings in two languages

C. Incorrect grammar

D. A confusing phrase


B. Words that sound similar but have different meanings in two languages

100

What is pragmatic equivalence in translation?

A. Matching word sounds

B. Ensuring that the translated text serves the same communicative purpose

C. Copying sentence structure

D. Translating metaphors literally

B. Ensuring that the translated text serves the same communicative purpose

200

Which of the following is a common problem in written translation?

A. Speed talking

B. Lack of context

C. Typing speed

D. Shouting

B. Lack of context

200

What should a translator do with untranslatable idioms?

A. Translate literally

B. Ignore them

C. Replace them with equivalent idioms in the target language

D. Use dictionary definitions


C. Replace them with equivalent idioms in the target language

200

Why is back-translation used?

A. To make texts shorter

B. To test translation accuracy and faithfulness

C. To simplify expressions

D. To avoid proofreading

B. To test translation accuracy and faithfulness

300

3. Why is grammar important in written translation?

A. It makes texts longer

B. It ensures clarity and accuracy

C. It is easy to ignore

D. It helps with speech

B. It ensures clarity and accuracy

300

What is functional equivalence in translation?

A. Using the same number of words

B. Conveying the same function or effect in the target language

C. Matching grammar exactly

D. Copying sentence structure


B. Conveying the same function or effect in the target language

300

What is the effect of overusing calques in written translation?

A. Enhanced fluency

B. Unnatural, foreign-sounding text

C. More creativity

D. Improved accuracy

B. Unnatural, foreign-sounding text

400

4. What is literal translation?

A. Adding new content

B. Word-for-word translation

C. Skipping words

D. Reading between the lines

B. Word-for-word translation

400

11. In technical texts, accuracy is important because:

A. It adds emotion

B. It can affect safety or functionality

C. It improves aesthetics

D. It reduces cost


B. It can affect safety or functionality

400

What is the purpose of translator’s notes or footnotes?

A. Add personal opinions

B. Increase page length

C. Clarify cultural or contextual information

D. Replace complex sentences

C. Clarify cultural or contextual information

500

5. When does literal translation become a problem?

A. When translating poetry

B. When translating word lists

C. When spelling is correct

D. When writing technical manuals


A. When translating poetry

500

What is the translator’s task when the source text uses humor?

A. Replace it with statistics

B. Preserve the humor or adapt it culturally

C. Ignore it

D. Translate word-for-word

B. Preserve the humor or adapt it culturally

500

How can poor cohesion in translation be a problem?

A. It makes the text too short

B. It causes disconnection between sentences and ideas

C. It adds emotion

D. It simplifies the text

B. It causes disconnection between sentences and ideas

M
e
n
u