techniques of TS
transformation,tecniques of TS
Translation as a Creative (Heuristic) Process
Translation Process, Theory & Equivalence
Special Topics: Idioms, Names, Borrowings, Figures of Speech
100

what is Translation Studies

the prosess of transferring meaning from one language to another

100

what is the full name of our proffessor of subject theorotical aspects in TS

Шуварова Баян Абдиевна

100

What does it mean that translation is a creative process?

Translation involves creativity, not just word-for-word transfer.


100

What are the main stages of the translation process?

Understanding → analyzing → transferring → restructuring → editing.

100

What are borrowings? Give example.

Words taken from another language.

Example: pizza, kimono, internet.


200

what is Literal translation

word-for-word translation

200

What are lexical transformations? Explain with one example.

 Lexical transformations are changes of words/meanings when vocabulary does not match.

Example: “I’m broke” → «У меня нет денег».


200

 Name one way a translator shows creativity in translating a text.

Answer: By adapting idioms, metaphors, or cultural references to make the text natural in TL.

200

300 BONUS CARD 

;)


200

What is a calque? Provide example

Answer: A literal translation of a phrase.

Example: “Skyscraper” → «небоскрёб».

300

the purpose of adaption in translation is-

to change cultural references so the text is sounds natural

300

What is modulation? Provide one SL → TL example.

Modulation changes the point of view.

Example: “It’s not impossible” → «Это возможно».


300

How does a heuristic approach help a translator?.

Answer: It helps to find solutions for unclear or complex expressions using analysis, intuition, and problem-solving.


300

What is equivalence (idiomatic translation)?

Answer: It recreates meaning + emotional effect.

Example: “Break the ice” → «Растопить лёд в разговоре».

300

How are idioms and proverbs translated?

Answer: By meaning, not words.

Example: “Let the cat out of the bag” → «Выдать секрет».

400

difference between transposition and modulation

Transposition changes the grammatical form; modulation changes the point of view or meaning.


400

 What is transposition? Provide analysis.

Transposition changes the grammatical category.

Example: SL: “after his arrival” → «после того как он приехал» (noun → clause).


400

Give an example of translating a text where creativity (heuristic methods) was needed, and explain which techniques were used.

 Example: SL pun “Time flies” → TL «Время летит» — creativity used: adaptation for natural TL expression, modulation for meaning, and lexical choice to preserve tone.

400

What is adequate vs. equivalent translation?

Adequate = accurate + natural.

Equivalent = closest idiomatic match.

Examples:

* “He is a doctor” → «Он врач».

* “Once in a blue moon” → «Раз в сто лет».

400

How are proper names translated? Explain techniques + examples.

Techniques:

    •    Transliteration: Elizabeth → Елизавета

    •    Transcription: Shakespeare → Шекспир

    •    Calque: Greenland → Зелёная Земля

    •    Adaptation: John → Джон


500

What technique is used when the translator replaces a metaphor with a non-figurative expression for clarity?

Descriptive or explicative translation.

500

 Describe lexical and grammatical transformations in a complex text.

1.    Modulation — “He passed away” → «Он ушёл из жизни»

    2.    Transposition — “a must-read” → «эту книгу нужно прочитать»

    3.    Substitution — replacing vocabulary with culturally suitable equivalents.


500

Explain how a translator uses creativity to solve problems when there is no direct equivalent in the target language (e.g., slang, idioms, cultural concepts). Give examples of techniques used.


Answer:

    •    Adaptation: replace SL cultural concept with TL equivalent (SL “Thanksgiving” → TL «Наурыз»).

    •    Modulation: change viewpoint for natural TL (SL “It’s not impossible” → «Это возможно»).

   

500

A translator encounters a text full of idioms, cultural references, and wordplay. Explain which translation techniques you would use to preserve meaning, tone, and style, and justify your choices with examples from SL → TL.

Answer:

    

500

How do figures of speech affect translation?

They change rhythm, style, imagery.

* Alliteration → recreate sound pattern

* Metaphor → keep or adapt

* Hyperbole → keep intensity

* Simile → ensure natural comparison.