Encounter 2-1
Encounter 2-2
Encounter 2-3
Encounter 2-4
Encounter 2-5
100

Interrupting the interpreting encounter to handle a communication barrier

Mediating

100

Eye Contact

Should be avoided during the interpreting encounter

100

LEP patients

Limited English Proficiency patients

100

prejudice in favor of or against one thing, person, or

group compared with another, usually in a way

considered to be unfair.

Bias

100

Conveying written text into oral interpretation into target language.

Sight Translation

200

Oral or signed translation of a written document

Sight Translation

200

Simultaneous, consecutive, summarization, sight translation

Interpreting Modes

200

Occurs when it is determined that there is a significant barrier to communication

Strategic Mediation Model

200

Steps interpreters take when intervening due to

discernment of possible barrier to communication

Mediation

200

Cultural, terminology, or other possible reason for

 interpreter to mediate

Barrier to communication

300

When you receive your interpreting assignment, you look for specific information and do some research.

Interpreter Preparation

300

Consecutive

Simultaneous

Summarization

Sight Translation

What are the four modes of interpretation?

300

First step in mediation

Interpret what was said

300

What are the five steps in an interpreter mediation?

Interpret waht was just said or signed

Identify yourself as the interpreter

Mediate briefly

Report your mediation to the other party

Return to basic interpretation

300

interpreters are required to render all messages accurately and completely without

editing, omitting or substituting.

400

Translating the main idea or the ‘gist’ of a message rather than the entire message

Summarization

400

Correctly  conveying the spirit and meaning of a message

Define accuracy in the interpreting context.

400

“…accurate and complete transmission of messages between a patient and a provider who do not speak the same language…”

An interpreter’s basic obligation

400

to clarify the scope and limits of the interpreting role, in order to avoid conflicts of interest.

Role boundaries

400

When positioning yourself for an interpreting encounter, you should try to avoid

Triangle configuration

500

Not allowed during interpretation session

Sight translation of long documents, legal documents, technical documents

500

Special terminology

Sensitive issues

Forms to sight translate

Lenth of the meeting

Name four things an interpreter should do to get prepared for an assignment:

500

Interpreter - pre-session - introduction - Interpreting session - Mediation - ending the session - post session

Name the steps or parts of an interpreting encounter from beginning to end

500

Interpreting or mediating

During an interpreting encounter, an interpreter is...

500

Occurs a few minutes before your session starts, when necessary

Pre-session