ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА. ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА
ТЕКСТ. АНАЛИЗ ТЕКСТА. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
100

В каком разделе науки о переводе изучаются переводческие универсалии?

общая теория перевода

100

Характерная черта «телеологического» подхода к определению понятия перевода состоит в …

акценте на цели перевода как процессе

100

Какой способ передачи лексических единиц с английского на русский был задействован в следующих примерах: ten  ‘десять’, Monday ‘понедельник’?

подбор эквивалента

100

Речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками, – это …

межъязыковая коммуникация

100

Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса  …  

ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек­стов на ПЯ

200

Какой тип перевода сакральных текстов (например, библейских) был наиболее распространенным?

дословный

200

Включение перевода в широкие рамки межъязыковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод по сути является видом ….

языкового посредничества

200

Какой способ передачи выделенных лексических единиц с английского на русский был задействован в следующих примерах: The test offered to the students ‘Контрольная работа, предложенная студентам’; The theory could not stand the test of time ‘Теория не смогла пройти испытание временем’?

подбор контекстуального аналога

200

При переводе текстов какого стиля встречаются политические термины, клише, жаргонизмы?

газетного

200

Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом …

требует максимальной близости к оригиналу

300

Какая переводческая практика упоминается в «Книге Неемии», входящей в Ветхий Завет?

синхронный перевод Священного Писания

300

В связи с переводом каких текстов в эпоху Возрождения стали возникать сомнения относительно самой возможности перевода с одного языка на другой?

поэтических текстов

300

Ранее при переводе на русский язык английские имена собственные …

передавались преимущественно транслитерацией

300

Какой стиль характеризуют терминология и специальная лексика?

научный

300

Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться …

гораздо позже таких разделов языкознания, как грамматика, фонетика или лексикология

400

Что в древнеегипетских текстах позволяет судить о том, что уже в Древнем и Среднем царстве в стране существовали не только отдельные переводчики, но и организованные по профессиональному при­знаку группы переводчиков?

упоминание о «началь­никах» и «руководителях» переводчиков

400

Что за философия, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому не сводим ни к какому другому языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеобразию «духа» другого народа, стала фундаментом теории принципиальной непереводимости языков?

идеалистическая философия Гумбольдта

400

Как традиционно передается на русский язык следующее историческое имя: William Shakespeare?

Вильям Шекспир

400

Долговременная фоновая информация – это …

информация, передающаяся из поколения в поколение

400

Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ?

уровень семантики слов

500

Чем важен для истории Розеттский камень?

тексты на двух языках, начертанные на нем, позволили положить начало расшифровке древнеегипетских иероглифов

500

Согласно теории неполной переводимости, при коммуникации любого рода неизбежно происходит …

потеря информации

500

Принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих и регламентирующих употребление языковых средств в речи, называется …

нормой

500

В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст?

поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

500

На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод: Can the leopard change his spots ‘З хама не зробiш пана’?

на уровне цели коммуникации