Francia
USA
México
perreo
Panamá
100

¿Es necesario hacer la coordinación por razón de la estilística de ritmo, si se trata de dos o más adjetivos para evitar el riesgo de alterar el efecto intensivo en la traducción?

Sí, debemos tomar en cuenta que el constituyente inmediato está formado por impulsos más los dos adjetivos. Dicha forma, en español no encontraremos tantos adjetivos como en el inglés.

100

Factores que influyen directamente en la posición del adjetivo

Los caracteres específicos de la lengua

100

Selecciona los dos métodos de traducción que suelen favorecer de manera estilística  la traducción de adjetivos.  

a) Transposición y eliminación.  

b)  Transposición y calco.

R- a)Transposición y eliminación.

200

 Menciona 2 de los 4 métodos mencionados en los Adverbios

Caracterización Sintáctica

Transposición

Transposición doble

Contrario Negativado

200

¿El español y el inglés son idiomas que tienden a usar más los artículos definidos?

No, únicamente el inglés  se inclina más por usar artículos indefinidos, mientras que el español usa más artículos definidos.

300

Meciona los tipos de artículos

Definido e indefinido

300

Menciona una de las formas de la Transposición Doble?

Adverbio + adjetivo/sustantivo + adjetivo.

400

¿La regla de traducir adjetivos de derecha a izquierda es obligatoria y se apega al traslado de una lengua a otra?

No, puede haber variaciones. Dependerá del contexto y el análisis del traductor.

400

Menciona un ejemplo de Caracterización Sintáctica

Cualquiera que contenga una palabra con terminación -ly

400

Tipos de adjetivos que suelen ser confundidos con los adjetivos de relación.

Adjetivos calificativos.

500

El inglés recarga en su estilo las formas posesivas cierto o falso?

Cierto

500

Menciona el último anglicismo mencionado en la exposición.

De frecuencia y el uso erróneo de May y Might