¿Es necesario hacer la coordinación por razón de la estilística de ritmo, si se trata de dos o más adjetivos para evitar el riesgo de alterar el efecto intensivo en la traducción?
Sí, debemos tomar en cuenta que el constituyente inmediato está formado por impulsos más los dos adjetivos. Dicha forma, en español no encontraremos tantos adjetivos como en el inglés.
Factores que influyen directamente en la posición del adjetivo
Los caracteres específicos de la lengua
Selecciona los dos métodos de traducción que suelen favorecer de manera estilística la traducción de adjetivos.
a) Transposición y eliminación.
b) Transposición y calco.
R- a)Transposición y eliminación.
Menciona 2 de los 4 métodos mencionados en los Adverbios
Caracterización Sintáctica
Transposición
Transposición doble
Contrario Negativado
¿El español y el inglés son idiomas que tienden a usar más los artículos definidos?
No, únicamente el inglés se inclina más por usar artículos indefinidos, mientras que el español usa más artículos definidos.
Meciona los tipos de artículos
Definido e indefinido
Menciona una de las formas de la Transposición Doble?
Adverbio + adjetivo/sustantivo + adjetivo.
¿La regla de traducir adjetivos de derecha a izquierda es obligatoria y se apega al traslado de una lengua a otra?
No, puede haber variaciones. Dependerá del contexto y el análisis del traductor.
Menciona un ejemplo de Caracterización Sintáctica
Cualquiera que contenga una palabra con terminación -ly
Tipos de adjetivos que suelen ser confundidos con los adjetivos de relación.
Adjetivos calificativos.
El inglés recarga en su estilo las formas posesivas cierto o falso?
Cierto
Menciona el último anglicismo mencionado en la exposición.
De frecuencia y el uso erróneo de May y Might