第一列
第二列
第三列
第四列
第五列
30

Q8  Jack is a military criminal, he comes from the United States. When the United States requests criminal judicial assistance from Jack to our country, can our country refuse it? Why?

杰克是一名军事罪犯,他来自美国。当美国要求杰克向我国提供刑事司法协助时,我国是否可以拒绝?为什么?

A: Yes. According to Article 14 of the Law of the People’s Republic of China on International Criminal Judicial Assistance, under any of the following circumstances, a request for criminal judicial assistance made by a foreign country to the People’s Republic of China may be rejected: the crime against which the request is made for is a military offense.

答:是的。根据《中华人民共和国国际刑事司法协助法》第十四条的规定,有下列情形之一的,外国向中华人民共和国提出的刑事司法协助请求可以被拒绝:请求所针对的犯罪是军事犯罪

30

Q19 What is the definition of “Entry” ?

“入境”的定义是什么?

A: Entry refers to entering the Chinese mainland from other countries or regions, from the  Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or from Taiwan Region.

答:入境,是指从其他国家或者地区入境,或者指从香港特别行政区、澳门特别行政区入境,从台湾地区入境。

30

Q3  If the person sought is a political offence,is he or she allowed to be extradited by a foreign state?

如果被通缉的人犯了政治罪,他或她是否允许被外国引渡?

A: No, According to the Extradition Law of the People's Republic of China, the request for extradition made for a political offence shall be rejected.

答:不可以。根据《中华人民共和国引渡法》的规定,对政治犯罪的引渡请求不予受理。

30

Q12  Ham is an American who has outstanding debts in China. When the United States requests assistance in confiscating Ham’s illegal income and other property involved in a case, what shall we do?

哈姆是一个在中国有未偿债务的美国人。当美国要求协助没收哈姆的非法所得和其他涉案财产时,我们该怎么办?

A: The request may be rejected. According to Article 52 of the Law of the People’s Republic of China on International Criminal Judicial Assistance, under any of the following circumstances, a request made by a foreign country for assistance in confiscating illegal income and other property involved in a case may be rejected, and the reason shall be explained: the person on which the request is made has an outstanding debt or is involved in a pending lawsuit within the territory of the People’s Republic of China.

答:请求可能会被拒绝。据第五十二条中华人民共和国的法律在国际刑事司法协助,在下列情况下,由请求外国援助的没收违法所得和其他财产参与案件可能被拒绝,原因应当解释说:这个人的请求未偿债务或参与未决诉讼在中华人民共和国境内的中国。

30

Q6  Where the person sought, who should otherwise be arrested for extradition, is a woman who is pregnant,  what kind of compulsory measures for extradition may be taken against her?

对应当逮捕引渡的被请求引渡人是怀孕妇女的,可以对其采取何种强制引渡措施?

A: In this situation, the public security organs may carry out residential surveillance against the person sought.

答:在这种情况下,公安机关可以对被请求人实施监视居住。

30

Q15  Kevin plans to apply for a visa to enter China to meet his friend. Then what shall he do?

凯文计划申请签证到中国去见他的朋友。那他怎么做呢?

A: Kevin shall submit his passport or other international travel documents, as well as information of specific application matters, to the visa-issuing authorities stationed abroad. He shall go through relevant formalities and accept interviews in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities stationed abroad.

答:凯文应当向驻外签证机关提交本人的护照或者其他国际旅行证件,以及具体申请事项的资料。应当按照驻外签证机关的要求办理有关手续,接受面谈。

30

Q18  James, a student from America, was issued a tourist visa and he entered China 10 days ago. Now, he plans to find a temporary job in China. In this situation, is it legal for James to get a job?

美国学生詹姆士获发旅游签证,10天前进入中国。现在,他打算在中国找一份临时工作。在这种情况下,詹姆斯找工作合法吗?

A: No. Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits. James cannot find a job legally only with a tourist visa.

答:不。外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留许可。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留许可的外国人。只有持有旅游签证,詹姆斯才能合法地找到工作。

30

Q17  Tommy is from Australia, and he plans to apply for a visa for entering China. Days ago, he was diagnosed with infectious tuberculosis. In this situation, shall Tommy be issued a visa? Why?

Tommy来自澳大利亚,他计划申请进入中国的签证。几天前,他被诊断出患有传染性肺结核。在这种情况下,是否应该给Tommy签发签证?为什么?

A: No. Tommy shall not be issued a visa. Visas shall not be issued to foreigners who is suffering from serious mental disorders, infectious tuberculosis or other infectious diseases that may severely jeopardize the public health.

答:不。汤米不会被发给签证。对患有严重精神障碍、传染性肺结核以及其他可能严重危害公共卫生的传染病的外国人,不予签发签证。

30

Q2  If the person sought is a national of the People's Republic of China; what shall occur to the request for extradition made by a foreign state to the People's Republic of China ?

被请求人是中华人民共和国国民的;外国向中华人民共和国提出引渡请求,应当怎样处理?

A: According to the Extradition Law of the People's Republic of China, the request for extradition shall be rejected.

答:根据《中华人民共和国引渡法》,引渡请求不予受理。

30

Q7  What principles shall be followed when the expenses incurred from the mutual execution of requests for criminal judicial assistance between the People’s Republic of China and foreign countries ?

中华人民共和国与外国相互执行刑事司法协助请求所发生的费用,应当遵循什么原则?

A: According to Article 8 of the Law of the People’s Republic of China on International Criminal Judicial Assistance, the expenses incurred from the mutual execution of requests for criminal judicial assistance between the People’s Republic of China and foreign countries shall be borne in accordance with the provisions of the treaty if there is a treaty; and shall be resolved through consultation under the principles of equality and reciprocity if there is no treaty or it is not provided for in the treaty.

答:根据《中华人民共和国国际刑事司法协助法》第八条的规定,中华人民共和国与外国相互执行刑事司法协助请求所发生的费用,有条约的,依照条约的规定承担;无条约或条约未作规定的,按照平等互惠原则协商解决。

30

Q24  How does the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China stipulate the period of detention for investigation?

《中华人民共和国出境入境管理法》对拘留审查期限有何规定?

The period of detention for investigation shall not exceed 30 days; for complicated cases, the period may be extended to 60 days upon approval by the public security organs under the local people’s governments at the next higher level or by the exit/entry border inspection authorities at the next higher level. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of detention for investigation shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.

答:拘留调查的期限不得超过三十日;案情复杂的,经上一级地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关批准,可以延长至六十日。外国人国籍、身份不明的,拘留审查期限自查清其国籍、身份之日起计算。

30

Q16  Michael Yang, a British who has obtained permanent residence status, was recently accused of leaking state secrets. In this situation, does the Ministry of Public Security have the right to cancel his permanent residence status in China?

获得永久居留身份的英国人迈克尔·杨最近被控泄露国家机密。在这种情况下,公安部是否有权取消其在中国永久居留身份?

A: Yes. If foreigners endanger China’s national security or interests, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status in China.

答:是的。危害中国国家安全或者利益的,由公安部决定撤销其在中国永久居留身份。

30

Q9  If a foreign country requests the assistance of the People’s Republic of China in serving a summons, and there is no treaty or it is not provided for in the treaty, how long shall it be submitted before the court session?

外国请求中华人民共和国协助送达传票,无条约或条约未作规定的,应在多长时间内提交法院审理?

A: According to Article 22 of the Law of the People’s Republic of China on International Criminal Judicial Assistance, if there is no treaty or it is not provided for in the treaty, the request shall be filed no later than three months before the court session.

答:根据《中华人民共和国国际刑事司法协助法》第二十二条的规定,没有条约或者条约没有规定的,请求应当不迟于开庭前三个月提出。

30

Q1  Which government department of China is designated as the communicating authority for extradition?

中国哪个政府部门被指定为引渡的通信机关?

A: The Ministry of Foreign Affairs .

答:外交部。

30

Q4  Which government department is responsible for the search for the person when the said person is not detained for extradition before a foreign state makes a formal request ?

在外国正式提出引渡要求前,该人未被拘留,由哪个政府部门负责搜查?

A:The Ministry of Public Security is in charge of searching for the person .

答:寻找此人的工作由公安部负责。

30

Q11  Jenny is from Australia and she is a witness who has come to China to assist in the investigation. Shall the case handling organ provide subsidies? Why?

Jenny 是澳大利亚人,是来中国协助调查的证人。对此办案机关是否应当给予她补助?为什么?

A: Yes. According to Article 34 of the Law of the People’s Republic of China on International Criminal Judicial Assistance, the case handling organ shall, in accordance with the law, offer subsidies to the witness or identification expert who comes to the People’s Republic of China to testify or assist in investigation.

答:是的。根据《中华人民共和国国际刑事司法协助法》第三十四条的规定,对来中华人民共和国作证或者协助侦查的证人、鉴定人,办案机关应当依法给予补助。

30

Q21  What are the consequences of illegal hiring of foreigners?

非法雇用外国人的后果是什么?

A: Individuals or entities that illegally employ foreigners shall be fined RMB 10,000 yuan for each illegally employed foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

答:对非法聘用外国人的个人或者单位,每非法聘用一名外国人处一万元罚款,总额不超过十万元;有违法所得的,没收违法所得。

30

Q23  In what circumstances, detention for investigation is not applicable to foreigners, however, their movements may be restricted?

在什么情况下,外国人不适用拘留调查,但可以限制其行动?

A: Under any of the following circumstances, detention for investigation is not applicable to foreigners, however, their movements may be restricted:

(1) Suffer from serious diseases;

(2) Are pregnant or breast-feeding their own infants under one year of age;

(3) Are under 16 years of age or have reached the age of 70; or

(4) Other circumstances in which detention for investigation should not be applied.

答:外国人有下列情形之一的,不适用拘留调查,但是可以限制其行动:

(一)患有严重疾病的;

(二)怀孕或者哺乳自己一岁以下婴儿的;

(三)不满十六周岁或者年满七十周岁的;

(四)其他不宜适用拘留调查的情形。

30

Q13  Who shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners?

谁负责外国人停留居留的管理?

A: Public security organs under local people’s governments at or above the county level and their exit/entry administrations shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners.

答:县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留的管理工作。


30

Q20  What is the definition of “Exit”?

“出境”的定义是什么?

A: Exit refers to leaving the Chinese mainland for other countries or regions, for the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or for Taiwan Region.

答:出境,是指离开中国大陆前往其他国家或者地区,或者前往香港特别行政区、澳门特别行政区,前往台湾地区。

30

Q10  What shall the case handling organ do if the requested country requests the return of the evidence materials or items it provides?

被请求国要求返还其提供的证据材料或物项,办案机关如何处理?

A: According to Article 27 of the Law of the People’s Republic of China on International Criminal Judicial Assistance, where the requested country requests the return of evidence materials or articles provided by it, the case handling organ shall return them through the foreign affairs liaison authority as soon as possible.

答:根据《中华人民共和国国际刑事司法协助法》第二十七条的规定,被请求国要求返还其提供的证据材料、物品的,办案机关应当尽快通过外事联络机关返还。

30

Q22  Under what circumstances can a foreigner be repatriated?

在什么情况下外国人可以被遣返?

A: Under any of the following circumstances, foreigners may be repatriated:

(1) Are ordered to exit China within a prescribed time limit but fail to do so;

(2) Are involved in circumstances in which they are not allowed to enter China;

(3) Illegally reside or work in China;

(4) Need to be repatriated for violation of this Law or other laws or administrative regulations.

答:外国人有下列情形之一的,可以遣送出境:

(一)被责令限期出境,逾期不出境的;

(二)有不准入境情形的;

(三)在中国境内非法居留、非法工作的;

(四)违反本法或者其他法律、行政法规需要遣送出境的。

30

Q5  Where the person sought refuses to accept the decision made by the Higher People's Court that the request meets the conditions for extradition, What can the person and his Chinese lawyers do within 10 days from the date the People's Court has the decision read to the person?

被请求引渡人对高级人民法院认定其请求符合引渡条件的决定不服的,自人民法院向被请求引渡人宣读决定之日起十日内,被请求引渡人及其中国律师可以怎样做?

A: He and his Chinese lawyers can submit their opinions to the Supreme People's Court.

答:他和他的中国律师可以向最高人民法院提交他们的意见。

30

Q14  Under what circumstances, foreigners may be exempt from applying for visas?

在什么情况下,外国人可以免签?

A: (1)Foreigners is exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese government with the governments of other countries;

(2)Foreigners hold valid foreigners’ residence permits;

(3)Foreigners hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international aircraft, ship or train via China, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the port of entry, or will stay in the specific zones approved by the State Council within the prescribed time limit;

(4)Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.

答:(一)根据中国政府与各国政府签订的免签协议,对外国人免签的;

(二)持有有效外国人居留证件的外国人;

(三)持联运客票乘坐国际飞机、船舶、火车经中国过境前往第三国或者地区,在中国境内停留不超过24小时且不离开入境口岸的,或者在规定期限内停留在国务院批准的特定区域的;

(四)国务院规定可以免签的其他情形。