口譯
口譯模式
品質
注意事項
事前工作
100

口譯是——工作的一種

翻譯

100

同步口譯員會坐在———

翻譯室

100

口譯的時候,需要注意————,才不會讓班員感到困頓

抑揚頓挫

100

在逐步口譯,翻譯人員需要根據——和筆記,用另外一種語言表達講師的講詞

記憶

100

單字和道中用語固然重要,但它只是你做翻譯——的一部分

準備

300

除了語言的轉換之外,譯者還要能保留講者說話的——

語氣

300

口譯工作模式可以分為逐步口譯和——口譯

同步

300

口譯的時候,注意表達的———,不可以一直有斷碎的翻譯

流暢度

300

口譯一段很長的句子的時候,需要抓住重點,把意思傳達出來,不要翻到一半就斷句,避免不——的句子結構

完整

300

口譯的前一晚需要好好休息,——好,頭腦才會清晰

精神

500

口譯人員必須注重——、技巧與精神内涵與三者的綜合運用

語言

500

在逐步口譯,講師每一段講詞的長度不一樣,所以需要———

寫筆記

500

如果有同一個單字出現好多次,需要上下文確保———,全部的詞都要統一

一致性

500

語言表達出來時,需要確保——講師講的

忠實

500

———是口譯員準備工作之重要環節

單字表