On ne peut pas avoir le lard et le cochon
No se puede chiflar y comer pinole
Birds of a feather flock together
Dios los hace y ellos se juntan
¿Qué es un refrán?
Dicho agudo y sentencioso de uso común reconocido de forma canónica por la mayoría de los hablantes.
¿Cuál es el error de perdida de significado cultural?
Algo que un contexto cultural es importante, en otro puede no tener el mismo simbolismo por lo que se pierde el significado.
¿Cuándo utilizar la traducción explicativa?
Útil cuando no existe equivalente o el refrán sería confuso.
Chien qui aboie ne mord pas.
El perro que ladra no muerde.
The early bird catches the worm
Al que madruga, Dios lo ayuda
Transmiten enseñanzas morales y favorecen el pensamiento abstracto.
Muchos refranes tienen significados figurados, por lo que traducir palabra por palabra puede llevar a frases sin sentido.
Útil cuando el refrán no aporta valor al mensaje principal.
Jeu de mains, jeu de vilains.
The apple doesn’t fall far from the tree.
Hijo de tigre pintito/De tal palo, tal astilla.
Forman parte del patrimonio cultural, ya que incluyen expresiones de una comunidad, reflejando las costumbres, creencias y valores.
Traducción literal o directa
Traducción equivalente
Traducción explicativa o paráfrasis
Adaptación
Omisión
¿Cuándo usar la adaptación cultural?
Útil cuando no se tiene un equivalente directo, y se tiene que crear una expresión nueva que conecte con el contexto local.
Aide-toi, le Ciel t’aidera.
A Dios rogando y con el mazo dando.
Slow and steady wins the race
El que persevera, alcanza.
¿Por qué el refrán es importante para la comunicación?
Favorecen una interacción dinámica, ya que transmiten el mensaje de forma más ligera y cómica.
Útil cuando el refrán tiene equivalente directo y sentido comprensible en la lengua meta.
¿cuáles son los 3 desafíos principales al traducir?
la correspondencia, la equivalencia y el sentido
Paris ne s’est pas fait en un jour.
Roma no se hizo en un día.
Better safe than sorry
Más vale prevenir que lamentar.
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
Una imagen vale más que mil palabras.
Wer nicht hören will, muss fühlen.
El que no oye consejo, no llega a viejo.
VIELE KÖCHE VERDERBEN DEN BREI.
Cuando muchos mandan, el barco se hunde