Refranes en francés
Refranes en inglés
(Blank)
Preguntas de diapositivas
(Blank)
100

On ne peut pas avoir le lard et le cochon

  No se puede chiflar y comer pinole

100

Birds of a feather flock together

  Dios los hace y ellos se juntan

100

¿Qué es un refrán?

Dicho agudo y sentencioso de uso común reconocido de forma canónica por la mayoría de los hablantes.

100

¿Cuál es el error de perdida de significado cultural?

Algo que un contexto cultural es importante, en otro puede no tener el mismo simbolismo por lo que se pierde el significado. 

100

¿Cuándo utilizar la traducción explicativa?

Útil cuando no existe equivalente o el refrán sería confuso.

200

Chien qui aboie ne mord pas.

El perro que ladra no muerde.

200

The early bird catches the worm    

Al que madruga, Dios lo ayuda

200
¿Por qué los refranes son importantes para la educación? 

Transmiten enseñanzas morales y favorecen el pensamiento abstracto.

200
¿Cuál es el error de traducción literal?

Muchos refranes tienen significados figurados, por lo que traducir palabra por palabra puede llevar a frases sin sentido.

200
¿Cuándo usar la omisión?

Útil cuando el refrán no aporta valor al mensaje principal.

300

Jeu de mains, jeu de vilains.

Juego de manos es de villanos.
300

The apple doesn’t fall far from the tree.

Hijo de tigre pintito/De tal palo, tal astilla.

300
¿Por qué el refrán es importante para el enriquecimiento cultural?

Forman parte del patrimonio cultural, ya que incluyen expresiones de una comunidad, reflejando las costumbres, creencias y valores.

300
¿cuáles son las 5 estrategias de traducción mencionadas?

Traducción literal o directa

Traducción equivalente

Traducción explicativa o paráfrasis

Adaptación

Omisión

300

¿Cuándo usar la adaptación cultural?

Útil cuando no se tiene un equivalente directo, y se tiene que crear una expresión nueva que conecte con el contexto local.

400

Aide-toi, le Ciel t’aidera.

A Dios rogando y con el mazo dando.

400

Slow and steady wins the race

El que persevera, alcanza.

400

¿Por qué el refrán es importante para la comunicación?

Favorecen una interacción dinámica, ya que transmiten el mensaje de forma más ligera y cómica.

400
¿Cuándo se utiliza la traducción literal?

Útil cuando el refrán tiene equivalente directo y sentido comprensible en la lengua meta.

400

¿cuáles son los 3 desafíos principales al traducir?

la correspondencia, la equivalencia y el sentido

500

Paris ne s’est pas fait en un jour.

Roma no se hizo en un día.

500

Better safe than sorry

Más vale prevenir que lamentar.

500

Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.

Una imagen vale más que mil palabras.

500

Wer nicht hören will, muss fühlen.

El que no oye consejo, no llega a viejo.

500

VIELE KÖCHE VERDERBEN DEN BREI.

Cuando muchos mandan, el barco se hunde