Translate preserving idiomatic meaning:
“He finally kicked the bucket.”
He finally died
Translate naturally into Russian:
“She gave him a cold look.”
Она холодно на него посмотрела
Avoid literal translation:
“I feel blue.”
Мне грустно
Use antonymic translation:
“It is not uncommon.”
Это обычно
Translate with part-of-speech shift:
“He is a fast learner.”
Он быстро учится
Preserve irony:
“He’s not exactly a genius.”
Ну, гением его не назовёшь
Translate idiomatically:
“She broke the silence.”
Она нарушила молчание
Translate with justified addition:
“She nodded.”
Она кивнула головой
Apply generalization:
“He drove a Mustang.”
Он водил машину
Translate preserving stylistic tone:
“The idea sounds ridiculous.”
Идея звучит нелепо
Translate with correct pragmatic meaning:
“The project was a long shot.”
Проект был маловероятным
Translate:
“The White House denied the claims.”
Белый дом опроверг заявления
Translate with restructuring:
“The meeting was canceled due to unforeseen circumstances.”
Из-за непредвиденных обстоятельств встречу отменили
Use concretization:
“He went somewhere after work.”
После работы он пошёл в бар
Translate idiomatically:
“Let’s call it a day.”
Давайте закончим на сегодня
Apply omission:
“He nodded his head in agreement.”
Он кивнул в знак согласия
Translate with modulation of perspective:
“You are quite right.”
Ты не ошибаешься
Translate with grammatical compression:
“He gave her a hug.”
Он обнял её
Preserve pragmatic force:
“Mind your own business.”
Занимайся своим делом
Translate preserving tone and implicature:
“That’s not the brightest idea you’ve had.”
Это не самая удачная твоя идея
Translate preserving understatement and tone:
“He’s not the easiest person to work with.”
С ним не так просто работать
Translate preserving implicature (hidden criticism):
“Interesting choice.” (in a sarcastic context)
Интересный выбор, конечно
Translate preserving register (formal → natural Russian):
“We regret to inform you that your application has been unsuccessful.”
К сожалению, ваша заявка отклонена
Translate preserving ambiguity:
“He saw her duck.”
Он увидел, как она пригнулась
Translate preserving pragmatic force and indirectness:
“You might want to check that again.” (said as criticism)
Тебе стоит это перепроверить