что такое деловой этикет?
Деловой этикет – это совокупность правил поведения, принятых в профессиональной среде.
какие важные Психологические особенности
поведения переводчика?
Стрессоустойчивость, Эмоциональная
саморегуляция, Уверенность в себе
Особенности публичных выступлений?
Что такое психологический имидж?
Психологический имидж переводчика — это его профессиональное «лицо», включающее личные качества, навыки и навыки, которые учитывают восприятие окружающего мира. Это не только знание языков, но и умение общаться, справляться со стрессом и поддерживать хорошую репутацию.
Основные нормы делового этикета?
пунктуальность, Вежливость и уважение,
Соответствующий внешний вид, Умение слушать и корректно выражать мысли, Грамотная переписка и общение по телефону.
виды когнитивных особенностей?
Мгновенное восприятие и анализ информации
на слух, Рабочая память, Способность к антиципации (предугадыванию смысла), Навык многозадачности
какие есть психологические аспекты перевода?
Психологический имидж переводчика состоит из?
Лингвистического интеллекта, Эмоционального интеллекта и, Самовосприятия и восприятие другими
что такое моральные принципы?
Моральные принципы — это нормы, принятые человеком в своей профессиональной деятельности.
как вести себя переводчику на сцене?
Выглядеть профессионально,
уверенно, не отвлекать
внимания от основного
спикера. не перебивать, не влезать в речь, переводить только то, что
было сказано. Работать в унисон с оратором —
соблюдать паузы, тон, эмоции
(если это уместно), Следить за своей речью телом —
мимикой, жестами поведения, им.
как должен вести себя переводчик?
Как формируется имидж переводчика?
Имидж-переводчик формируется через его профессиональные качества и личные характеристики. Это процесс, который имеет опыт взаимодействия с коллегами и клиентами.
что включает в себя Этический кодекс переводчика?
Уважение к авторскому, Недопустимость предвзятости и дискриминации, Обязанность повышать уровень своей квалификации, Отказ от заказов, в которых переводчик некомпетентен, Соблюдение профессиональной тайны.
Этические нормы
при переводе
интервью?
Конфиденциальность, Точность и объективность, Нейтральность и беспристрастность, Уважение к обеим сторонам
Какими должны быть этические нормы у переводчика при переводе интервью?
Роль имиджа в разных социализациях перевода
Психологический имидж влияет на успех переводчика в различных областях, таких как синхронный перевод, письменный перевод и устаревший несинхронный перевод.
что должен делать переводчик?
Он должен учитывать особенности культуры, учитывать недоразумения и соображения.
Быть внимательным к жестам, интонациям, форме обращения.
Его задача — построить мост между людьми, а не просто заменить одни слова другими.
какие есть возможные трудности переводчика?
Профессиональные
трудности, Эмоциональные и
психологические трудности, Этические и
коммуникативные вызовы
что важно выполнять переводчику?
Психологический имидж переводчика
это сочетание профессиональных навыков и честности, которое играет ключевую роль в его успешной карьере.