Деловой этикет переводчика😉
Психологические особенности
поведения переводчика
Психология и этика переводчика🎀🍓
Психологические основы имиджа переводчика
100

что такое деловой этикет?

Деловой этикет – это совокупность правил поведения, принятых в профессиональной среде.

100

какие важные Психологические особенности
поведения переводчика?

Стрессоустойчивость, Эмоциональная
саморегуляция, Уверенность в себе 

100

Особенности публичных выступлений?

  • Высокая эмоциональная нагрузка
  • Ограниченное время на перевод
  • Давление океана
  • Потребность в ресурсах
100

Что такое психологический имидж?

Психологический имидж переводчика — это его профессиональное «лицо», включающее личные качества, навыки и навыки, которые учитывают восприятие окружающего мира. Это не только знание языков, но и умение общаться, справляться со стрессом и поддерживать хорошую репутацию.

200

Основные нормы делового этикета?

пунктуальность, Вежливость и уважение, 

Соответствующий внешний вид, Умение слушать и корректно выражать мысли, Грамотная переписка и общение по телефону. 

200

виды когнитивных особенностей?

Мгновенное восприятие и анализ информации 
на слух, Рабочая память, Способность к антиципации (предугадыванию смысла), Навык многозадачности 

200

какие есть психологические аспекты перевода?

  • Стрессоустойчивость
  • Концентрация и внимание
  • Умение сохранения нейтралитета
  • Быстрое принятие решений
200

Психологический имидж переводчика состоит из?

Лингвистического интеллекта, Эмоционального интеллекта и, Самовосприятия и восприятие другими 

300

что такое моральные принципы?

Моральные принципы — это нормы, принятые человеком в своей профессиональной деятельности.

300

как вести себя переводчику на сцене?

Выглядеть профессионально, 
уверенно, не отвлекать  
внимания от основного  
спикера. не перебивать, не влезать в речь, переводить только то, что
было сказано. Работать в унисон с оратором —
соблюдать паузы, тон, эмоции
(если это уместно), Следить за своей речью телом — 
мимикой, жестами поведения, им.


300

как должен вести себя переводчик?

  • Поддерживать уверенность
  • Управлять голосом и интонацией
  • иметь Языковую адаптацию под целевую аудиторию
  • иметь Минимизацию хороших эмоций
300

Как формируется имидж переводчика?

Имидж-переводчик формируется через его профессиональные качества и личные характеристики. Это процесс, который имеет опыт взаимодействия с коллегами и клиентами.

400

что включает в себя Этический кодекс переводчика?

Уважение к авторскому, Недопустимость предвзятости и дискриминации, Обязанность повышать уровень своей квалификации, Отказ от заказов, в которых переводчик некомпетентен, Соблюдение профессиональной тайны.

400

Этические нормы
при переводе
интервью?

Конфиденциальность, Точность и объективность, Нейтральность и беспристрастность, Уважение к обеим сторонам 

400

Какими должны быть этические нормы у переводчика при переводе интервью?

  • Конфиденциальность информации
  • Точность передачи смысла
  • Нейтральность и беспристрастность
  • Отказ от принятия высказываний
400

Роль имиджа в разных социализациях перевода

Психологический имидж влияет на успех переводчика в различных областях, таких как синхронный перевод, письменный перевод и устаревший несинхронный перевод.

500

что должен делать переводчик?

Он должен учитывать особенности культуры, учитывать недоразумения и соображения.

Быть внимательным к жестам, интонациям, форме обращения.

Его задача — построить мост между людьми, а не просто заменить одни слова другими.

500

какие есть возможные трудности переводчика?

Профессиональные 
трудности, Эмоциональные и
психологические трудности, Этические и
коммуникативные вызовы 

500

что важно выполнять переводчику?

  • Этичное поведение в любых условиях
  • Подготовка к интервью и публичным выступлениям
  • Самообладание и саморефлексия
  • Постоянное профессиональное развитие
500

Психологический имидж переводчика

 это сочетание профессиональных навыков и честности, которое играет ключевую роль в его успешной карьере.