陌生
strange; unfamiliar
英翻中:This is a “joke” that I can’t laugh at.
这是一个让我笑不起来的“笑话”。
中翻英:许多大学生为了减轻父母的负担,也为了更早地接触社会,体验自食其力的苦和乐,纷纷走出校门,利用课余时间去打工。
Many college students, in order to reduce their parents’ burden and to experience society earlier and the hardships and joys of supporting themselves, go out to work part-time in their spare time.
小明的妈妈有三个儿子,大儿子大明,二儿子叫二明,三儿子叫什么?
答案:当然叫小明
中翻英:你好,来信早已收到。只是最近一直忙于考试,没能及时给你回信。
Greetings, I have received your letter for a while. It’s just because that I’ve been busy with exams recently and haven’t been able to reply to you in time.
detailed, in details
详细 xiángxì
英翻中:After he started working part-time, he not only failed to reduce his parents’ burden, but instead made it even heavier.
开始打工以后,他不但没有减轻父母的负担,反而使父母的负担更重了。
中翻英:因为没有掌握正确的汉语发音,曾闹过许多笑话
Because I hadn’t mastered correct Chinese pronunciation, I once made many embarrassing mistakes.
有一个字,人人见了都会念错。这是什么字?
答案:这是“错”字
中翻英:改革开放以前,在中国,大学生上学的学费、住宿费都是由国家负担的,有些学生的饭费等费用也靠国家补助。
Before China’s economic reform, college tuition and accommodation fees were all covered by the state. Some students could even receive state subsidies for meals and other expenses.
反而
劲头
instead/on the contrary
strength/ drive
英翻中:Although the distance education college uses advanced high technology to ensure teaching quality, I still prefer communicating with teachers and classmates in a classroom, so I decided not to apply to the distance education college.
虽然远程教育学院用了先进的高科技来保证教学质量,但是我还是比较喜欢在教室里和老师同学交流,所以我决定不报考远程教育学院了。
中翻英:我修了汉语专业二年级的全部必修课和部分选修课。
I completed all the required courses and some elective courses for the second year of the Chinese major.
冬瓜、黃瓜、西瓜、南瓜都能吃,什麽瓜不能吃?
答案:傻瓜。
中翻英:虽然打工更忙了,也更累了,但花自己挣的钱,心情愉快,所以学习的劲头也更大了。我去打工,不但没有影响学习,反而促进了学习。
Although it’s busier and more tiresome working part-time, I am happy because I spend my own earned money, which motives me to study harder. So to me, working part time doesn’t affect my study, but promotes it.Write down or take notes on any parts (words, phrases
負擔
紛紛
有生以来
fùdān/burden
fēnfēn/one after another
yǒushēngyǐlái/since one’s birth
英翻中:I told him that the multimedia webpage he designed not only had a messy structure and poor audio-visual effects, but also had links that wouldn’t open, which made him very unhappy.
我说他设计的多媒体网页,不但结构很乱、音像效果也不好,而且链接还打不开,惹得他很不高兴。
中翻英:中文的发音比较难。我们这些外国人常常因为发错音而产生误会。
Chinese pronunciation is quite difficult. We foreigners often cause misunderstandings because of incorrect pronunciation.
一個盒子有幾個邊?
答案:兩個邊;裡邊和外邊。
中翻英:我和老师、同学们相处得都挺好,另外,我们的宿舍很舒服,学校食堂的饭菜我也爱吃。
I get along very well with my teachers and classmates. In addition, our dormitory is very comfortable, and I like to eat in the school cafeteria.
a promise is a promise
广播电台
惹
restaurant
yīyánwéidìng/一言为定
guǎngbōdiàntái/radio station
rě/cause sth. to happen, provoke
cānguǎn/餐馆
英翻中:I told him that the multimedia webpage he designed not only had a messy structure and poor audio-visual effects, but also had links that wouldn’t open, which made him very unhappy.
我说他设计的多媒体网页,不但结构很乱、音像效果也不好,而且链接还打不开,惹得他很不高兴。
中翻英:那时我对这个专业一点也不了解,所以对“电机工程”怎么也喜欢不起来。
At that time, I didn’t understand this major at all, so I simply couldn’t like “Electrical Engineering.”
離婚的主要起因是什麽?
答案:結婚。
中翻英:听起来,你好像已经是如鱼得水了。
It sounds like you’ve already adapted so well, like a duck to water.