Parse ἥξομαι.
1st person singular, future middle indicative of ἥκω
Put εὐγενὴς Δημοσθένης in the dative singular.
εὐγενεῖ Δημοσθένει
Parse λιπόντες.
nominative masculine plural, aorist active participle of λείπω
Identify the construction of the underlined words:
μὴ ἀδικήσῃς τοὺς στρατηγούς.
Prohibitive subjunctive
Translate the sentence:
πότε τελευτήσει τὰ τῶν διδασκάλων πάθη;
When will the sufferings of the teachers end?
Parse ἐτελεύτα.
3rd person singular, imperfect active indicative of τελευτάω.
Put ἐχθρὸς βασιλέυς in the nominative plural (at least one of the two possibilities).
ἐχθροὶ βασιλῆς / ἐχθροὶ βασιλεῖς
Parse ἀδικησάσας.
Feminine accusative plural, aorist active participle of ἀδικέω.
Identify the syntax of the underlined word:
τὸν βασιλέα ἀνάξιον τιμῆς ἠξιοῦν.
Genitive of Value
Translate the sentence:
καίπερ οἶνον κεκλοφότες, εἰς δίκην ὅμως κληθήσονται.
Although having stolen wine, they will nevertheless be called to justice.
Produce the future middle infinitive of καλέω, καλῶ.
καλεῖσθαι
Put πάτηρ σύμπας in the accusative plural.
πατέρας σύμπαντας
Parse πεπραγμένα.
Neuter nominative/accusative/vocative plural perfect middle/passive participle of πράττω.
Identify the syntax of the underlined words:
ἀρετὴν πάντες τῶν Ἑλλῆνων ἐδήλωσαν.
Partitive Genitive
Translate the sentence:
ἅτε αἰσχρὰ πράξασαν ἀπέπεμψεν ὁ ἀνήρ τὴν θυγατέρα ἐξ ὀφθαλμών.
Since she did shameful things, the man sent his daughter away from his eyes.
Parse and translate ἐκκάλεσαν.
3rd person plural, aorist active indicative; "they called out"
Change σώφρονι πόλι to plural.
σώφροσι(ν) πόλεσι(ν)
Produce the feminine genitive singular, aorist passive participle of τιμάω.
[τιμάω, τιμήσω, ἐτίμησα, τετίμηκα, τετίμημαι, ἐτιμηθην]
τιμηθείσης
Identify the syntax of the underlined words:
οὔτε φοβερὸς σώματι οὔτε ἔχθρὸς χρήματι
Dative of respect
Translate the sentence:
ἥδε ἡ πόλις, ὦ ἄνδρες, τῷ γε Σωκράτει τῷ ἐχθρὰ ποιοῦντι οὕτως ἠδίκηται ὥστε ταύτην ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα τελευτᾶν ἐθέλειν.
This city, oh men, was so harmed by Socrates, at least, doing hostile things, so as for this [city] to want that man to die.
Produce the 2nd person plural, present middle/passive optative of ἀξιόω.
ἀξιοῖσθε
Produce two ways of saying: "for this man"
τούτῳ τῷ ἀνδρί OR τούτῳ
τῷδε τῷ ἀνδρί OR τῷδε
Produce the neuter accusative singular, perfect active participle of μένω.
[μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα, -, -]
μεμενηκός
Translate the following construction:
ἄλογον τὸ Ὅμηρον άγειν σιγὴν.
Homer leading (keeping) silence is irrational.
Translate into Greek:
The name of the divinity will conquer the barbarian men, with the result that they will not do wrong.
τ' ὄνομα τοῦ δαιμόνος τοὺς βαρβάρους νικήσει ὥστε ούκ ἀδικήσουσιν.