SPANISH: No saber ni papa
ESL: She's the apple of my eye
No saber ni papa.
Translation: to not even know a potato
Meaning: to be very uninformed or ignorant
She's the apple of my eye.
Traducción: Ella es la manzana de mi ojo.
Significado: (Ella es) la niña de mis ojos.
SPANISH: Como dos gotas de agua
ESL: Close, but no cigar
Como dos gotas de agua.
Translation: Like 2 drops of water.
Meaning: When 2 things or people are similar in physical appearance, or other ways.
Close, but no cigar.
Traducción: Cerca, pero sin cigarro.
Significado: Fue bueno el intento, pero te falta.
SPANISH: Dormirse en las pajas
ESL: Hit the nail on the head
Dormirse en las pajas
Translation: to sleep on the hay
Meaning: miss out on something by not paying attention
Hit the nail on the head
Traducción: Pegarle al clavo en la cabeza.
Significado: Acertar con algo (una idea, un proyecto...) Hacer ó decir justo lo correcto.
SPANISH: A lo hecho pecho
ESL: Break a leg!
Translation: To the done, chest
Meaning: An irreversible situation in which the person has to assume the consequences of their decisions or actions.
Traducción: ¡Rómpete una pierna!
Significado: ¡Buena suerte!
Cuando una puerta se cierra, otra se abre
Translation: When one door closes, another opens
Meaning: It aims to raise the morale of a person who has suffered some misfortune, so that he does not lose the perspective of finding other opportunities and hopes.
SPANISH: Es pan comido
ESL: Don't count your chickens before they hatch
Es pan comido.
Translation: Easy as pie. / A piece of cake.
Meaning: Something that is very easy to do/achieve
Don't count your chickens before they hatch.
Traducción: No cuentes tus gallinas antes de que empollen/nazcan.
Significado: No asumas tener éxito con una idea que aún no llega a buen termino.
SPANISH: A nuevos tiempos, nuevas costumbres
ESL: Speak of the devil...
A nuevos tiempos, nuevas costumbres.
Meaning: To new times, new customs
Translation: When faced with a new thing, adapt by making new customs
Speak of the devil...
Traducción: Habla del diablo...
Significado: (Hablando del rey de Roma.) Frase usada cuando se esta hablando de alguien que va llegando en ese instante.
SPANISH: Bailar a cualquier son
ESL: Bite the bullet
Bailar a cualquier son
Translation: To dance to any sound/rhythm
Meaning: To move from thing to thing, change your passions and interests very easily
Bite the bullet
Traducción: Morder la bala.
Significado: Hacer de tripas, corazón. Aceptar lo que venga por muy difícil que sea.
SPANISH: Caminar con los codos. / Ser codo.
ESL: To cost an arm and a leg
Translation: To walk on your elbows. / To be an elbow.
Meaning: To be cheap.
To cost an arm and a leg.
Traducción: Costar un brazo y una pierna
Significado: Ser muy caro
No hay mal que por bien no venga
Translation: Every cloud has a silver lining
Meaning: Seeks to send an optimistic message to those situations that, in principle, are not good but that, in the future, can generate positive results.
SPANISH: A caballo regalado, no le mires el colmillo
ESL: Birds of a feather, flock together
A caballo regalado, no le mires el colmillo.
Translation: Never look a gift horse in the mouth
Meaning: When receiving a gift, you should take an attitude of satisfaction, joy and gratitude, even though it may not be to your liking.
Birds of a feather, flock together.
Traducción: Las aves del mismo plumaje, vuelan juntas.
Significado: Dios los hace y solitos se juntan.
SPANISH: Más vale prevenir que lamentar
ESL: It takes two to tango
Más vale prevenir que lamentar.
Translation: Better safe than sorry.
Meaning: Advises that it is always preferable to take the necessary precautions to avoid an unpleasant situation.
It takes two to tango.
Traducción: Se necesitan dos para bailar un tango.
Significado: Se requieren de dos personas para hacer algo (bueno o malo). Ya sea que se culpe ó se felicite a dos personas.
SPANISH: Dar la vuelta a la tortilla.
ESL: Call it a day
Dar la vuelta a la tortilla.
Translation: To flip the omelette/tortilla.
Meaning: To turn the tables.
Call it a day
Traducción: Llamarle un dia.
Significado: Dar por terminado la jornada de trabajo, ó algún trabajo.
SPANISH: Por la boca muere el pez
ESL: Your eyes are bigger than your stomach
Translation: By the mouth dies the fish
Meaning: It is a call for discretion. It resorts to the image of fishing, whose success depends on the carelessness of the fish that does not notice the danger and opens its mouth to bite the hook, which is, by itself, the real cause of its downfall.
Traducción: Tienes los ojos más grandes que el estómago
Significado: Se dice cuando alguien se sirve una porción demasiado grande. Pensaba que podía comérselo todo, pero al final resulta que no tiene tanta hambre.
Cuando una puerta se cierra, otra se abre
Translation: When one door closes, another opens
Meaning: It aims to raise the morale of a person who has suffered some misfortune, so that he does not lose the perspective of finding other opportunities and hopes.
SPANISH: Bueno es el cilantro pero no tanto
ESL: Don't cry over spilled milk
Bueno es el cilantro pero no tanto.
Translation: Good is the coriander but not too much.
Meaning: Do not abuse good things, because everything in excess ends up being bad.
Don't cry over spilled milk.
Traducción: No llores por leche derramada.
Significado: No hay que llorar por algo que ya pasó y no se puede cambiar.
SPANISH: A buen entendedor, pocas palabras
ESL: It's not rocket science
A buen entendedor, pocas palabras.
Translation: A good listener, few words
Meaning: An intelligent person does not need too detailed an explanation to understand what is being said.
It's not rocket science.
Traducción: No es ingenería aeroespacial.
Significado: No es tan complicado.
SPANISH: Donde manda capitán, no gobierna marinero
ESL: Hit the sack. / Hit the hay.
Translation: One master in a house is enough
Meaning: Refers to the situations in which a subordinate tries to pass over the authority of his boss without success.
Traducción: Pegarle al costal. / Pegarle a la paja.
Significado: Irse a la cama (a dormir).
SPANISH: El que tiene boca se equivoca
ESL: To work to the bone
Translation: Whoever has a mouth makes mistakes.
Meaning: All people are subject to making speech errors
Traducción: Trabajar hasta el hueso
Significado: Trabajar muy duro
Donde hay gana, hay maña.
Translation: Where there's a will, there's a way.
Meaning: Where there is a desire to do something, there is a skill/knack to do it
SPANISH: Al pan, pan, y al vino, vino
ESL: Take it with a grain of salt
Al pan, pan, y al vino, vino.
Translation: To bread, bread, and to wine, wine
Meaning: It invokes frankness and the need to speak clearly about things.
Take it with a grain of salt.
Traducción: Tómalo con un granito de sal.
Significado: 'No lo creas por completo.' Se refiere a que alguien te ha contado algo que quizá no sea verdad o esté exagerado.
SPANISH: El que no oye consejo no llega a viejo
ESL: Don't beat around the bush
El que no oye consejo no llega a viejo.
Translation: He who does not listen to advice does not grow old
Meaning: A person without humility to consider the advice of someone sensible, is exposed to the failure of his goal.
Don't beat around the bush.
Traducción: No le des vueltas al arbusto.
Significado: No darle vueltas al asunto. Pedirle a alguien que llegue "al grano" de lo que quiere decir.
SPANISH: Lo que fácil viene, fácil se va
ESL:
Translation: Easy come easy go
Meaning: That achieved without effort and without values, is ephemeral or fleeting.
SPANISH: A palabras necias, oídos sordos
ESL: To put your foot in your mouth
Translation: For mad words, deaf ears
Meaning: We must not listen to reckless or impertinent comments that expressly or disguisedly imply malicious intent.
Traducción: Meterse el pie en la boca
Significado: Decir algo poco adecuado para la situación. (Meter la pata)
Más vale tarde que nunca.
Translation: Better late than never
Meaning: ...