Headlines of Newspaper Texts
Features of Translating Headlines
Translation Transformations in Journalistic Texts
Problems of Untranslatability in Journalism
Lexical and Stylistic Devices in Journalistic Translation
100

These are commonly dropped in headlines to create a concise, impactful structure.

articles and auxiliary verbs 

Example: “President Visits Europe” instead of “The President is Visiting Europe.”

100

When translating headlines, the translator must preserve this core element.

main meaning or message 

Example: “Oil Prices Skyrocket” → «Цены на нефть резко выросли»  (not literally word-for-word).

100

Changing sentence order or structure in the target language.

syntactic transformation 

Example: EN: “New Tax Rules Announced by Ministry” → RU: “Министерство объявило о новых налоговых правилах.”

100

Journalistic texts may use expressions unique to one culture.

culture-bound references 

Example: “Fourth of July Spirit” → needs explanatory translation outside U.S. context.

100

This type of vocabulary, typical in journalistic texts, includes jargon or professional terms.

specialized or domain-specific vocabulary 

Example: “Fiscal cliff,” “green energy,” “digital surveillance.”

200

Headlines frequently use this tense to create immediacy.

present simple tense

Example: “Government Approves New Budget” (even though the action is in the past).

200

This must often be adapted to ensure cultural relevance and impact.

emotional tone or reader appeal 

Example: English: “Brexit Bombshell” → Russian: “Неожиданный поворот с Brexit”

200

Changing the form or point of view without changing the meaning.

modulation 

Example: EN: “She barely passed” → RU: “Она едва не провалилась”

200

This language feature makes puns difficult to translate.

phonetic or syntactic ambiguity 

Example: “May Day Mayday!” (play on ‘May Day’ holiday + ‘Mayday’ distress signal).

200

Translators must be cautious with these emotionally charged words.

connotative or evaluative words 

Example: “Regime” (negative connotation) vs. “government.”

300

Headlines often use this figure of speech to dramatize events.

hyperbole?

Example: “Markets Crash!” even if there’s just a small drop.

300

A literal translation can lead to this problem.

confusion or loss of effect 

Example: “Storm in a teacup” → ✘ “Буря в чашке чая”. Много шума из ничего» (idiomatic and equivalent in meaning) 

300

Making implicit meaning explicit in the target language.

explicitation 

Example: EN: “White House Responds”

«Белый дом выступил с официальным заявлением»
(Adds the explicit information that’s only implied in English — “official statement” — for Russian clarity.)

300

Words that have strong emotional meaning in one culture but not in another.

culturally loaded terms 

Example: “Red states and blue states” → requires cultural explanation.

300

This strategy changes abstract language into concrete imagery or vice versa.

lexical transformation

Example: EN: “Tensions rise” → RU: “Ситуация становится напряженной.”

400

This omission technique is common in English headlines.

ellipsis

Example: “Mayor Resigns Amid Scandal” (omitting “The mayor has resigned…”)

400

Translators often use this method when direct translation sounds unnatural.

 adaptation or localization
 Example: “Budget Blues for Biden”-

«Бюджетные трудности Байдена»
(Retains meaning and tone, while adapting the idiom “blues” to a more suitable Russian equivalent.)

400

This technique involves removing redundant or implied content.

omission 

Example: EN: “Protests erupt in the capital over reforms” → RU: “В столице протесты против реформ” (simplified structure).

400

Headlines may lose this due to background knowledge gaps.

implied meaning or shared context 

Example: “Watergate 2.0?” → needs historical reference to be understood.

400

Repetition, rhetorical questions, and parallelism are examples of this.

stylistic devices 

Example: “Who knew? Who cared? Who acted?” → must maintain rhythm and tone in translation.

500

Headlines often use this stylistic device for effect.

alliteration or pun 

Example: “Drama in Doha” or “Pope Hope Slips.”

500

Idioms and wordplay make this aspect especially difficult.

retaining the figurative or stylistic nuance 

Example: “The Queen Backs Out” (pun on “backing out”) → must be rephrased meaningfully in another language.

500

Replacing metaphors or idioms with culturally appropriate equivalents.

metaphorical substitution

Example: EN: “The political ship is sinking” → RU: “Политическая ситуация ухудшается” (more literal, culturally neutral version).

500

Translating jokes or idioms often leads to this issue.

partial or total semantic loss

Example: “No Pain, No Gain” → RU: “Без труда не вытащишь и рыбку из пруда” (equivalent, but culturally different).

500

To preserve author’s tone, translators may need to use this interpretive skill.

stylistic equivalence 

Example: English sarcastic tone: “Oh, great, another delay.” → Russian: “Прекрасно, снова задержка.” (tone preserved).