Provide Pinyin for 方
fāng
Translate 开门
Open a door
我和她第一次见面时,就感觉到________,就像我们早就是好朋友一般。
一见如故
What is the english equivalent for 欢天喜地 ?
very happy.
What is the idiom of this story?
Li Mi, a scholar in the Northern Wei Dynasty, studied very hard. He was a student under Kong Fan, a doctor of literature. He was diligent, open-minded and eager to learn, and made rapid progress. A few years later, Li Mi's knowledge surpassed that of his teacher Kong Fan, who in turn asked Li Mi for advice. The students made a song: "Green becomes blue, blue fades away from green, the teacher is always in the Ming Jing."
青出于蓝
Provide Pinyin for 故
gù
Translate 计
Plan
在节日的气氛中,家人团聚________,大家分享着快乐与温暖。
What is the english equivalent for 一见如故?
Felt familiar (like old friends) when first met
What is the idiom of this story
The Northern Zhou military general Chang Sun Sheng was resourceful and was ordered by Emperor Xuan to assist Yuwen Shenqing in escorting the princess to the Turks to get married. The Turkic king took pictures and stayed with Chang Sun Sheng for a year. They often went hunting together. Once he found two eagles in the sky fighting for a piece of meat. Chang Sun Sheng galloped forward on his horse, drew his bow and shot an arrow, and hit two of them with one arrow. Big eagle's breasts
一石二鸟 (一箭双雕)
Provide both of the Pinyin for 地
dì
dè
Translate 欢喜 in 欢天喜地
Joyful
老师直接________地提出了学生们需要改进的地方。
开门见山
What is the english equivalent for 开门见山?
You can see the mountains when you open the door. It is a metaphor for talking or writing about the topic directly without beating around the bush.
What is the idiom of this story?
Li Bai, the great poet of the Tang Dynasty, always writes straight to the point. He touches the subject in one stroke and never beats around the bush. For example, the first sentence of "Far and Farewell" is "Far from Farewell. In ancient times, there were two daughters of an emperor."
开门见山
Provide Pinyin for 出于
chū yú
Translate 故 in 一见如故
Old friends / person you know
这位年轻画家的作品真是太厉害了, ________,他的绘画技巧远远超过了他的老师。
青出于蓝
What is the english equivalent for 一石二鸟 ?
Throw a stone and hit two birds. It is a metaphor for getting two benefits from doing one thing.
What is the idiom of this story?
At the end of the Sui Dynasty, Yuqi Wei Fang Xuanling couldn't stand what the Sui Dynasty was doing, so he resolutely gave up his official position and went to Qin King Li Shimin who raised the flag of righteousness. Li Shimin had heard about Fang Xuanling for a long time. The two fell in love with each other as soon as they saw each other, and they both felt that it was too late to meet each other. Fang Xuanling followed Li Shimin across the country and narrowly escaped death, recruiting useful talents for Li Shimin. After the establishment of the Tang Dynasty, he became the minister
一见如故 (相见恨晚)
Provide Pinyin for 花香
huā xiāng
Translate 鸟语花香 (literal meaning)
Birds singing and flower fragrance
他的新方案真是________,既提高了效率,又节省了成本。
一石二鸟
What is the english equivalent for 青出于蓝?
It is a metaphor for a student surpassing a teacher or a descendant surpassing a predecessor.