Qual o significado para expressão -
Jump on the bandwagon
Entrar na onda / Seguir a tendência - Esta expressão significa adotar uma tendência ou ideia popular que muitas outras pessoas também estão seguindo.
Many companies are jumping on the bandwagon and investing in renewable energy.
Qual o significado para expressão -
Don’t beat around the bush
Não fazer rodeios - deixa de enrolar
Please, don't beat around the bush, just tell me what’s on your mind.
Qual o significado para expressão -
To have a chip on one’s shoulder
Estar com a cara amarrada
Esta expressão significa estar o tempo todo irritado e ressentido por causa de algo que aconteceu no passado.
He has a chip on his shoulder because he feels he was treated unfairly in his previous job.
Qual o significado para expressão -
Cutting corners
Quem enfrenta um aperto e acaba fazendo as coisas de maneira mais rápida e fácil para terminar está “cutting corners”: “cortando cantos” ou “pegando um atalho”.
By cutting corners, they were able to finish the project ahead of schedule, but the quality suffered.
Qual o significado para expressão -
Birds of a feather flock together
Diga-me com quem tu andas que direi quem tu és
Dizer que pessoas com interesses, personalidades ou características semelhantes tendem a ficar juntas.
It’s no surprise that you became close friends, birds of a feather flock together.
Qual o significado para expressão -
Call it a day
Dar o dia por encerrado - Por hoje basta!
We’ve been working on this project for hours, let’s call it a day and continue tomorrow.
Qual o significado para expressão -
Costs an arm and a leg
Custa o olho da cara - algo muito caro
he new smartphone costs an arm and a leg; I can’t afford it.
Qual o significado para expressão -
actions speaks louder than words
ações valem mais que palavras
Your action speaks louder than words, you don't need to expain what happened.
Qual o significado para expressão -
All ears
Sou todo ouvidos - estou aqui para lhe escutar
Please, go ahead and share your ideas. I’m all ears.
Qual o significado para expressão -
Better late than never
Antes tarde do que nunca.
He finally apologized for his behavior, even though it was late. Better late than never.
BOMB!
Se você está liderando a competição, você acaba de perder 300 pontos. Se você está perdendo a competição você acaba de ganhar 300 pontos. Se você está no meio, nem ganha, nem perde.
Qual o significado para expressão -
a dime a dozen
Não vale um real
Those cheap knock-off products are a dime a dozen. They’re everywhere.
Qual o significado para expressão -
Out of hand
Sair do controle
The party got out of hand, and the police had to be called to calm things down.
Qual o significado para expressão -
Miss the boat
dormir no ponto - deixar uma oportunidade esperada passar
I missed the boat on investing in that company, and now their stocks have skyrocketed.
Qual o significado para expressão -
Give it a shot
Tentar a sorte - se arriscar
I'm not sure if I can do it, but I'll give it a shot.
Qual o significado para expressão -
the early bird catches the worm
Deus ajuda a quem cedo madruga.
I wake up at 5 AM to study because the early bird catches the worm.
Qual o significado para expressão -
It's a no-brainer
É óbvio - não há dúvidas
Choosing the best option is a no-brainer in this situation.
Qual o significado para expressão -
You’re pulling my leg
ta zoando comigo - ta me tirando? me enganando
Are you serious about winning the lottery or are you just pulling my leg?
Qual o significado para expressão -
It’s raining cats and dogs
Esta chovendo muito.
We can’t go outside right now, it’s raining cats and dogs.
Qual o significado para expressão -
Under the weather
Sentir-se mal - Não se sentir bem
I won’t be able to come to work today, I’m feeling a bit under the weather.
Qual o significado para expressão -
Let the cat out of the bag
Revelar, acidentalmente, um segredo ou uma informação que deveriam ser mantidos em segredo.
She accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.
Qual o significado para expressão -
Barking up the wrong tree
Procurar chifre em cabeça de cavalo - quando alguém levanta suspeitas sem motivo nenhum.
If you think I stole your pen, you're barking up the wrong tree. I didn't touch it!
Qual o significado para expressão -
Break a sweat
Suar a camisa - dar tudo de si em pról de algo
After running a marathon, I really broke a sweat.
Qual o significado para expressão -
hit the hay
hora de ir para cama
I’m really tired, I think it’s time to hit the hay.
Qual o significado para expressão -
biting the bullet
Enfrentar a situação
Sarah had to bite the bullet and tell her boss about the mistake she made on an important project.