Conceptos
Competencia Traductora
Propiedades de los Textos
Tipos de Traducción
Técnicas de Traducción
100

Diferencia entre traducción y traductología

•Traducción: habilidad para resolver problemas en el traslado de una lengua a otra, de carácter procedimental (García-Yebra, 1997; Hurtado, 2011).

•Traductología: adquisición de conocimiento experto sobre el proceso traductor, de carácter teórico (Hurtado, 2011).

100

Según Hurtado (2011), la competencia traductora se define como...

•“…  los sistemas subyacentes de conocimientos declarativos y fundamentalmente operativos necesarios para traducir.” (Hurtado, 2011).

100

Definición de textura por Hurtado (2011)

La propiedad por la cual un texto tiene consistencia lingüística y conceptual.

100

Defina la traducción directa e inversa

•Traducción Directa: Inglés-Español.

•Traducción Inversa: Español-Inglés.

100

Definición de Hurtado (2011) de técnicas de traducción: 

“… procedimiento, generalmente verbal, concreto, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora...” (2011:268).

200

La traducción debe de concebirse como...

Proceso y Producto

200

Menciona los seis elementos que componen el modelo de la competencia traductora de PACTE

Subcompetencia Bilingüe

Subcompetencia Extralingüística 

Subcompetencia Instrumental

Subcompetencia de Conocimientos de Traducción

Subcompetencia Estratégica

Componentes Psicofisiológicos


200

Menciona los tres elementos fundamentales en la organización textual...

•Coherencia

•Cohesión

•Progresión Temática

200

Menciona cuatro modalidades de traducción

•Traducción escrita

•Traducción a la vista (traducción oral de un texto escrito)

•Interpretación simultánea (al mismo tiempo)

•Interpretación consecutiva (después)

•Doblaje

•Subtitulación

•Traducción de Productos Informáticos

•Traducción iconográfica

200

Menciona tres atributos de la técnicas de traducción:

•) afectan el resultado de la traducción;

•2) se catalogan en comparación con el original;

•3) se refieren a microunidades textuales;

•4) tienen un carácter discursivo y contextual;

•5) son funcionales.” (2011:268).

300

La traducción tiene tres papeles, pues funge como...

•Como acto de comunicación

•Como operación textual

•Como actividad cognitiva

300

Menciona los tres tipos de conocimientos operativos que componen la subcompetencia bilingüe

•Conocimientos Pragmáticos (contexto)

•Conocimientos Sociolingüísticos (registros aceptables)

•Conocimientos Textuales (coherencia, cohesión, progresión temática, especialización)

•Conocimientos Lingüísticos (Semántica, Sintaxis, Morfología, Fonología, Ortografía)

300

Define coherencia

Estructuración global de la información de los textos

300

Defina traducción directa o literal...

Un texto en la LO puede reconstruirse en la LT, guardando un paralelismo total, pero puede introducir cambios de acuerdo con la gramática de la LT.

300

En la siguiente traducción, ¿qué técnica de traducción se empleó? 

-It is raining cats and dogs

-Esta lloviendo a cántaros

Equivalente Acuñado / Equivalencia

400

Nombra las dos etapas de la traducción

Comprensión y Reformulación


400

Menciona los tres tipos de conocimientos  que componen la subcompetencia de conocimientos de traducción

•Conocimientos sobre principios de traducción (unidad de traducción, métodos, técnicas o procedimientos, tipos de problemas)

•Conocimientos sobre el ejercicio de la traducción profesional (mercado laboral, tipos de encargo y destinatarios)

400

Define cohesión

Relación entre las unidades semántica y sintácticas de los textos.

400

Define traducción oblicua ...

La traducción oblicua no guarda el paralelismo requerido con el original, pues los términos de la LO no se corresponden paralelamente con los de la LT.

400

¿Qué técnica de traducción promueve el cambio de categorías gramaticales?

Transposición

500

Definición de traducción según Hurtado (2011):

•“… un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada” (Hurtado, 2011:41).

500

¿Cuál es la subcompetencia estratégica más importante en el modelo de Competencia Traductora de PACTE y por qué?

•La subcompetencia estratégica es la mas importante a causa de sus papel regulador y compensador del resto de las subcompetencias ya que subsana las deficiencias en ellas y sirve para resolver problemas.

500

Define progresión temática

Mecanismo de transmisión de información organizada, articulado por el encadenamiento de tema y rema.

500

Proporciona dos técnicas pertenecientes a la traducción literal o directa y dos técnicas propias de la traducción oblicua...

TD o TL

•Préstamo (football)

•Calco (balompié)

•Traducción Literal (She’s crying)

TO

•Transposición (I have a pain in my chest)

•Modulación (Mind your own business)

•Equivalencia (Let bygones be bygones)

•Omisión (Había un gato que yacía en el sillón)

•Amplificación (John loves Mary)

500

¿Qué técnica de traducción promueve un cambio de punto de vista?

Modulación