Translator Profession
Translation of Economic Text
Translation of Technical Text
Translation of Legal Text
100

What is the Indonesian translation of the word "interpreter"?

Juru Bahasa

100

Please mention at least three economic text based on its genre.

News Article

Financial/Corporate Reports

Policy documents

Academic economic papers

Professional and business documents

100

What are the key features of Technical Translation?

1. Precision

2. Clarity & Unambiguity

3. Objectivity & Neutrality

4. Terminology Consistency

100

What are the roles of Legal Translators?

1. Linguistic Mediator

2. Comparative Lawyer

200

A set of rules issued by a profession association that must be followed by everyone who takes that profession as his/her profession is called _____

Code of Ethics

200

Please identify the genre & communicative function of this economic text:

A journal article in economics that develops a new model of consumer behavior using data and logical reasoning

- Analytical

- Academic Document

200

When does the process of translating Technical Text adhere to Naturalness?

When comprehension and usability are the goal (manuals for consumers, popular science articles).

200

Is an example of domestication or foreignization in Legal Translation?

SL: Apabila Konsorsium tidak dapat memenuhi ketentuan…

TL: In the event the Consortium fail to fulfill the requirement…



Domestication

300

EULITA stands for _____. 

European Association for Legal Interpreters and Translators

300

The translator works not just word-for-word, but as a mediator, ensuring the message is understood in the target culture. It aims for the closest natural equivalent of the original, but never identical, because language and culture differ.

It is the nature of Economic Translation as _____.

Process

300

What does it mean by Translation Techniques as a toolbox?

Translators must know which one to pull out depending on the text type, audience, and communicative purpose. They provide practical, reliable tools for handling real problems in technical translation.

300

In legal translation, finding a “perfect equivalent” is almost impossible because laws are system-bound (they only make sense inside their own legal system).

Yet, the law often pretends that the TL term is an “equivalent” of the SL term — even when it’s not.

This concept is called _____

Legal Fiction

400

What makes code of ethics issued by HPI different from code of ethics issued by other Translators Association?

The integration of National Values, Pancasila"
400

Explains the three types of Discourse Interactions in Economic Translation

Discourse of Differences

Discourse of Concord

Discourse of Expert Community

400

What are the roles of Translators in Technical Translation process?

1. Language Specialist

2. Technical Communicator

3. Mediator between Cultures

400

Focuses on meaning, not form.

The TL text may rephrase, restructure, or use different idioms to make it natural and comprehensible.

Common in instrumental translation, where the TL version is meant to function independently for TL readers.

Those are the characteristics of _____

Free Rendering

500

Mention three similar aspects between code of ethics issued by HPI, ATA, NAATI, EULITA, and IAPTI.

1. Accuracy

2. Competence

3. Confidentiality

4. Integrity

5. Collegiality

500

What are the differences of Newmark's translation methods & procedures in terms of "Definition", "Level of Application", and "Purposes"

Definition: TM is overall strategy, TP is techniques for smaller units

Level of Application: TM is Macro, TP is Micro

Purpose: TM decides orientation, TP solves detail-oriented problems

500

This is an example of the implementation of:

ST: It has been observed that significant increases in productivity can be achieved through automation of routine tasks.

TT: Peningkatan produktivitas yang signifikan dapat dicapai dengan mengotomatisasi tugas rutin, seperti yang telah diamati.


Restructuring: 

Long passive English structure reorganized into more natural Indonesian.


500

Why does the Consistency must be applied in Legal Translation

Terminological consistency is crucial — inconsistency could create different legal interpretations in different language versions.

This avoids ambiguity and ensures legal certainty, especially in multilingual law-making.