Я увидел ее до начала занятий - I saw her before school started.
Transposition. Транспозиция фокусируется строго на грамматической замене (существительное → глагол; прилагательное → наречие и т.д.).
Break the ice → «Растопить лёд»
Calque
Причина калькирования: Калька «растопить лёд» появилась, потому что, хотя и меняется глагол (с «разбить» на «растопить»), структура фразы «[действие] + [объект]» сохраняется, и она полностью заимствует идею использования образа льда для обозначения неловкости в общении.
after his arrival → «после того как он приехал»
Transposition
Thanksgiving → «День Благодарения»
Borrowing (with partial calque)
«Он потерял голову» → He panicked
Modulation. Связь между ними заключается в причине и следствии: потеря контроля над собой (потерял голову) приводит к панике. Переводчик меняет фокус с причины (потери контроля/рассудка) на следствие (панику), что является типичным примером модуляции
He is a bookworm → «Он заядлый читатель»
Modulation
Модуляция — это изменение образного стержня выражения при сохранении общего смысла. В данном случае, исходная английская метафора «книжный червь» (bookworm), которая имеет слегка негативный или ироничный оттенок, заменяется на нейтральное русское описание «заядлый читатель», которое передает то же значение (человек, который много читает), но другими стилистическими средствами и с другим внутренним образом. Образ червя исчезает.
«Мне холодно» → I am cold
Modulation
«ЗАГС» → registry office
Adaptation
Ой! (Oy!) or Ай! (Ay!)
Situational Equivalence
These Russian interjections replicate the same situation (expression of pain) as "Ouch!", using different words and sounds that are fixed expressions in the target language.
Data - Данные
Lexical Equivalence/Concretization
The English "data" can be translated as "данные" (data) or "информация" (information) depending on the specific context to find the most fitting Russian equivalent.
global warming → «глобальное потепление»
Calque
«ПТУ» -
Adaptation
«Старый друг лучше новых двух» - An old friend is worth two new ones
Equivalence
* Different wording but same proverb meaning
Public relations → «пиар»
Borrowing
Foreign term borrowed into Russian with phonetic adaptation
«Она сдала экзамен» → She passed the exam (not “gave”)
Modulation
SAT exam → «вступительные экзамены в университет (США)»
Descriptive Translation
Это легко понять - It is not difficult to understand.
Modulation
The English negative construction ("not difficult") is modulated into a positive one ("легко" - easy) in Russian. Change of perspective.
It’s raining cats and dogs → «Льет как из ведра»
Adaptation
Adaptation in Russian translation involves modifying cultural references, jokes, or idioms to make them understandable to a Russian audience.
He is a failure → «Он потерпел поражение»
Transposition
«Он как Кощей Бессмертный» → like an immortal evil sorcerer
Descriptive Translation