Elegir la palabra apropiada:
Cada vez que nos echaba una mano, Pedro ____ (irradiar/emitir) simpatía.
Cada vez que nos echaba una mano, Pedro irradiaba simpatía.
Completar la frase con la forma correcta del verbo:
José era un hombre de poca paciencia y muy bravucón. Siempre le (gustó/gustaba) echar broncas.
Siempre le gustaba echar broncas.
Elegir el verbo correcto:
Julia de Burgos (estuvo/fue) muchas veces en Nueva York.
Julia de Burgos estuvo muchas veces en Nueva York.
Verter la frase al español:
He went in search of his wife.
Fue a buscar a su esposa.
¿Cómo o de qué recibió el axolotl su nombre?
Del dios Xolotl que, según se cuenta, se transformaba en una salamandra para escaparse de sus enemigos.
Elegir la palabra apropiada:
Es importante hacer más actividades juntos para ______ (estrechar lazos/brindar apoyo).
Es importante hacer más actividades juntos para estrechar lazos.
Completar la frase con la forma correcta del verbo:
(Dieron/daban) las tres cuando Maribel volvió a casa.
Daban las tres cuando Maribel volvió a casa.
Elegir el verbo correcto:
- «¿No te parece muy hermosa Oriana hoy?»
--«Sí, con ese vestido puesto, (es/está) guapísima»
«Sí, con ese vestido puesto, está guapísima»
Verter la frase al español:
That was the worst day of her life.
Fue ese el peor día de su vida.
¿De dónde es el protagonista de la novelita «No pasó nada»?
Chile.
Elegir la palabra correcta:
Hemos sido ____ (inseparables/reñidos) mi señora y yo desde que nos conocimos.
Hemos sido inseparables mi señora y yo desde que nos conocimos.
Completar la frase con la forma correcta del verbo:
Antes de casarse, María e Isabel (estaban/estuvieron) de novias por seis años.
Antes de casarse, María e Isabel estuvieron de novias por seis años.
Elegir el verbo correcto:
Cuando predicó en el Areópago, san Pablo (era/estaba) inspirado por el Espíritu Santo.
Cuando predicó en el Areópago, san Pablo estaba inspirado por el Espiritu Santo.
Verter la frase al español:
John decided to bundle up because it was cold.
John decidió abrigarse porque hacía frío.
¿A qué familia lingüística pertenece el español?
A la familia de las lenguas romances.
Adivinar la palabra:
Aficionar a alguien, o excitar cariño hacia algo/alguien.
Encariñar(se)
Rellenar los espacios en blanco con las formas apropiadas de los verbos:
Cuando me desperté hoy, ______ (decidir) no cepillarme los dientes. Ya ______ (hacérseme) tarde y tenía mucha prisa.
Cuando me desperté hoy, decidí no cepillarme los dientes. Ya se me hacía tarde y tenía mucha prisa.
Rellenar el espacio en blanco con el verbo apropiado:
Orlando, por (ser/estar) el noble más importante de la corte, siempre (ser/estar) favorecido por el emperador.
Orlando, por ser el noble más importante de la corte, siempre está favorecido por el emperador.
Verter la frase al español:
When Ronnie arrived home, he noticed that all the lights were turned off.
Cuando Ronnie llegó a casa, vio que todas las luces estaban apagadas.
Varias son las «lenguas romances». Pero, ¿qué quiere decir el adjetivo «romance»?
Relacionado con o relativo a los romanos; románico.
Definir la palabra:
Situación de una persona que no puede valerse por sí misma.
Dependencia.
Rellenar los espacios en blanco con las formas apropiadas de los verbos:
Repelida por el hedor que _____ (salir) de su cuarto, Cristina ______ (huir) de la casa de su novio.
Repelida por el hedor que salía de su cuarto, Cristina huyó de la casa de su novio.
Rellenar el espacio en blanco con la forma correcta del verbo:
Robado el banco, los dos ladrones salieron a la calle buscando al que los había de llevar al escondite. Sin embargo, cuando no lo vieron, uno de ellos exclamó: «¡La madre que lo parió! Sabía que no ______ (estar/ser) de fiar ese tipo. ¿Dónde ______ (estar/ser)?»
«¡La madre que lo parió! Sabía que no era de fiar ese tipo. ¿Dónde estará?»
Verter la frase al inglés:
«Es que no nos gusta movernos mucho; apenas avanzamos, y nos damos con la cola o la cabeza de otro de nostros»
We don't like to move around much; for, stirring a little bit, we bump into the tail or head of one of our own.
Traducir estos versos de Bécquer al inglés:
«Tu pupila es azul y, cuando lloras,
las transparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una violeta. »
The transparent tears in your blue pupil, when you cry, seem to me as drops of dew upon a violet.