Comida y Animales / Food and Animals
Random (?)
Acciones / Actions
Partes del Cuerpo / Parts of the Body
Inspirador / Inspirational
50

SPANISH: No saber ni papa

ESL: She's the apple of my eye

No saber ni papa.

Translation: to not even know a potato
Meaning: to be very uninformed or ignorant


She's the apple of my eye. 

Traducción: Ella es la manzana de mi ojo.

Significado: (Ella es) la niña de mis ojos.

50

SPANISH: Como dos gotas de agua

ESL: Close, but no cigar

Como dos gotas de agua.

Translation: Like 2 drops of water.

Meaning: When 2 things or people are similar in physical appearance, or other ways.


Close, but no cigar. 

Traducción: Cerca, pero sin cigarro.

Significado: Fue bueno el intento, pero te falta.

50

SPANISH: Dormirse en las pajas

ESL: Hit the nail on the head

Dormirse en las pajas

Translation: to sleep on the hay

Meaning: miss out on something by not paying attention


Hit the nail on the head

Traducción: Pegarle al clavo en la cabeza.

Significado: Acertar con algo (una idea, un proyecto...) Hacer ó decir justo lo correcto.

50

SPANISH: A lo hecho pecho

ESL: Break a leg!

Translation: To the done, chest
Meaning: An irreversible situation in which the person has to assume the consequences of their decisions or actions.


Traducción: ¡Rómpete una pierna!

Significado: ¡Buena suerte!

50

SPANISH: Cuando una puerta se cierra, otra se abre

ESL: Go the extra mile.

Translation: When one door closes, another opens
Meaning: It aims to raise the morale of a person who has suffered some misfortune, so that he does not lose the perspective of finding other opportunities and hopes.


Traducción: Ir la milla adicional.

Significado: Hacer más de lo que se espera; hacer un esfuerzo adicional (más de lo necesario).

50

SPANISH: Es pan comido

ESL: Don't count your chickens before they hatch

Es pan comido.

Translation: Easy as pie. / A piece of cake.

Meaning: Something that is very easy to do/achieve


Don't count your chickens before they hatch.

Traducción: No cuentes tus gallinas antes de que empollen/nazcan.

Significado: No asumas tener éxito con una idea que aún no llega a buen termino.

50

SPANISH: A nuevos tiempos, nuevas costumbres

ESL: Speak of the devil...

A nuevos tiempos, nuevas costumbres.

Meaning: To new times, new customs

Translation: When faced with a new thing, adapt by making new customs


Speak of the devil...

Traducción: Habla del diablo...

Significado: (Hablando del rey de Roma.) Frase usada cuando se esta hablando de alguien que va llegando en ese instante.

50

SPANISH: Bailar a cualquier son

ESL: Bite the bullet

Bailar a cualquier son

Translation: To dance to any sound/rhythm
Meaning: To move from thing to thing, change your passions and interests very easily


Bite the bullet

Traducción: Morder la bala.

Significado: Hacer de tripas, corazón. Aceptar lo que venga por muy difícil que sea.

50

SPANISH: Caminar con los codos. / Ser codo.

ESL: To cost an arm and a leg

Translation: To walk on your elbows. / To be an elbow.
Meaning: To be cheap.


To cost an arm and a leg.

Traducción: Costar un brazo y una pierna

Significado: Ser muy caro

50

SPANISH: No hay mal que por bien no venga

ESL: Good things come to those who wait

Translation: Every cloud has a silver lining
Meaning: Seeks to send an optimistic message to those situations that, in principle, are not good but that, in the future, can generate positive results.


Traducción: Cosas buenas llegan para los que esperan.

Significado: La paciencia es madre de la ciencia; Vale la pena esperar algo bueno.

50

SPANISH: A caballo regalado, no le mires el colmillo

ESL: Birds of a feather, flock together

A caballo regalado, no le mires el colmillo.

Translation: Never look a gift horse in the mouth
Meaning: When receiving a gift, you should take an attitude of satisfaction, joy and gratitude, even though it may not be to your liking.


Birds of a feather, flock together.

Traducción: Las aves del mismo plumaje, vuelan juntas.

Significado: Dios los hace y solitos se juntan.

50

SPANISH: Más vale prevenir que lamentar

ESL: It takes two to tango

Más vale prevenir que lamentar.

Translation: Better safe than sorry.
Meaning: Advises that it is always preferable to take the necessary precautions to avoid an unpleasant situation.


It takes two to tango.

Traducción: Se necesitan dos para bailar un tango.

Significado: Se requieren de dos personas para hacer algo (bueno o malo). Ya sea que se culpe ó se felicite a dos personas.

50

SPANISH: Dar la vuelta a la tortilla.

ESL: Call it a day

Dar la vuelta a la tortilla.

Translation: To flip the omelette/tortilla.
Meaning: To turn the tables.


Call it a day

Traducción: Llamarle un dia.

Significado: Dar por terminado la jornada de trabajo, ó algún trabajo. 

50

SPANISH: Por la boca muere el pez

ESL: Your eyes are bigger than your stomach

Translation: By the mouth dies the fish

Meaning: It is a call for discretion. It resorts to the image of fishing, whose success depends on the carelessness of the fish that does not notice the danger and opens its mouth to bite the hook, which is, by itself, the real cause of its downfall.

Traducción: Tienes los ojos más grandes que el estómago

Significado: Se dice cuando alguien se sirve una porción demasiado grande. Pensaba que podía comérselo todo, pero al final resulta que no tiene tanta hambre.

50

SPANISH: Cuando una puerta se cierra, otra se abre

ESL: No pain, no gain

Translation: When one door closes, another opens
Meaning: It aims to raise the morale of a person who has suffered some misfortune, so that he does not lose the perspective of finding other opportunities and hopes.


Traducción: Sin dolor/esfuerzo no hay ganancias.

Significado: Hay hacer mucho esfuerzo para lograr a alcanzar lo que quiere uno.

50

SPANISH: Bueno es el cilantro pero no tanto

ESL: Don't cry over spilled milk

Bueno es el cilantro pero no tanto.

Translation: Good is the coriander but not too much.
Meaning: Do not abuse good things, because everything in excess ends up being bad.


Don't cry over spilled milk.

Traducción: No llores por leche derramada.

Significado: No hay que llorar por algo que ya pasó y no se puede cambiar.

50

SPANISH: A buen entendedor, pocas palabras

ESL: It's not rocket science

A buen entendedor, pocas palabras.

Translation: A good listener, few words
Meaning: An intelligent person does not need too detailed an explanation to understand what is being said.


It's not rocket science.

Traducción: No es ingenería aeroespacial.

Significado: No es tan complicado.

50

SPANISH: Lo barato sale caro.

ESL: Hit the sack. / Hit the hay.

Translation: That which is cheap, turns out to be expensive.
Meaning: Refers to the quality of something -- 'you get what you pay for' -- if it's cheap, it will cost you later.


Traducción: Pegarle al costal. / Pegarle a la paja.

Significado: Irse a la cama (a dormir).

50

SPANISH: El que tiene boca se equivoca 

ESL: To work to the bone

Translation: Whoever has a mouth makes mistakes.
Meaning: All people are subject to making speech errors


Traducción: Trabajar hasta el hueso

Significado: Trabajar muy duro

50

SPANISH: Donde hay gana, hay maña.

ESL: Slow and steady wins the race.

Translation: Where there's a will, there's a way.
Meaning: Where there is a desire to do something, there is a skill/knack to do it.


Traducción: Despacio y estable, se gana la carrera

Significado: Lento pero seguro.

50

SPANISH: Al pan, pan, y al vino, vino

ESL: Take it with a grain of salt

Al pan, pan, y al vino, vino.

Translation: To bread, bread, and to wine, wine
Meaning: It invokes frankness and the need to speak clearly about things.


Take it with a grain of salt.

Traducción: Tómalo con un granito de sal.

Significado: 'No lo creas por completo.' Se refiere a que alguien te ha contado algo que quizá no sea verdad o esté exagerado.

50

SPANISH: El que no oye consejo no llega a viejo

ESL: Don't beat around the bush

El que no oye consejo no llega a viejo.

Translation: He who does not listen to advice does not grow old
Meaning: A person without humility to consider the advice of someone sensible, is exposed to the failure of his goal.


Don't beat around the bush.

Traducción: No le des vueltas al arbusto.

Significado: No darle vueltas al asunto. Pedirle a alguien que llegue "al grano" de lo que quiere decir.

50

SPANISH: Lo que fácil viene, fácil se va

ESL: Driving me up the wall

Translation: Easy come easy go
Meaning: That achieved without effort and without values, is ephemeral or fleeting.


Traducción: Manejarme por la pared.

Significado: Colmarle la paciencia a alguien. Desesperar a una persona.

50

SPANISH: A palabras necias, oídos sordos 

ESL: To put your foot in your mouth

Translation: For mad words, deaf ears
Meaning: We must not listen to reckless or impertinent comments that expressly or disguisedly imply malicious intent.


Traducción: Meterse el pie en la boca

Significado: Decir algo poco adecuado para la situación. (Meter la pata)

50

SPANISH: Más vale tarde que nunca.

ESL: Every cloud has a silver lining.

Translation: Better late than never

Meaning: ... 


Traducción: Cada nube tiene su forro de plata.

Significado: Después de la tempestad, llega la calma; De lo malo puede salir algo bueno.