History of Automatic Translation
Automatic Translation Devices
Limitations & Challenges
Translation & Transcreation
Stylistic Problems of Translation
100

When did automatic translation research begin?

In the 20 century

100

What is the most common device used for automatic translation today?

Smartphones

100

What type of expressions are hardest to translate automatically?

Idioms and cultural expressions.


100

“Bite off more than you can chew.”

“Chaynay oladiganingizdan ko‘pni tishlab olmoq” / Transcreation: “O‘z qobiliyatingizdan ortiq ishni qilishga urinish”

100

Define a metaphor.

A figure of speech in which a word or phrase is applied to an object or action to which it is not literally applicable, suggesting a comparison.

200

What was the Georgetown–IBM experiment?

The first public demonstration of machine translation

200

How do standalone translation devices differ from mobile apps?

They work independently without full smartphones.


200

Why are legal and medical texts risky to translate automatically?


Because inaccuracies can cause serious consequences.


200

“Burn the midnight oil.”

“Tun yog‘ini yoqib ishlamoq” / Transcreation: “Kecha-kunduz ishlamoq / kechasi uzoq ishlash”


200

No question

You are lucky dears😍

300

What type of systems were used in early machine translation?


Rule-based systems.

300

Why are wearable devices important for the future of translation?

They enable real-time and hands-free translation.

300

Why might automatic translation fail to capture tone or emotion in a text?

Because machines cannot fully understand the speaker’s feelings, subtle nuances, or style of writing.

300

“Hit the nail on the head.”

“To‘g‘ri va aniq fikr bildirmoq”


300

Define metonymy.

A figure of speech in which something is referred to by the name of something closely associated with it.

400

Why were early translation systems limited?.


Because of limited computing power and linguistic data

400

Evaluate the role of translation devices in modern communication.

They make multilingual communication faster, easier, and more accessible.



400

What makes cultural differences a challenge for automatic translation?

Different cultures use idioms, humor, and references that machines cannot always interpret correctly, leading to inaccurate or confusing translations.


400

“Let the cat out of the bag.”

“Mushukni sumkadan chiqarib yubormoq” / Transcreation: “Sirni oshkor qilmoq”

400

Define simile.

A figure of speech that compares two different things using words such as “like” or “as.”

500

How has automatic translation developed over time?

From rule-based to statistical and neural machine translation.


500

No question

You are lucky

500

Critically evaluate the limitations of automatic translation.

lacks deep cultural and contextual understanding, so human translators are still needed.


500

“A blessing in disguise.”

“Yashirin duo” / Transcreation: “Ko‘rinishda yomon, ammo oxir-oqibat foydali”


500

Define oxymoron.

A figure of speech in which contradictory or opposite words are combined to create a rhetorical effect.