kaubandus
Traktor
Vene keeles - трактор
Sõna traktor võeti eesti keeles kasutusele 1920-ndatel aastatel, kui masinad ja põllumajandustehnika võeti Eestis laialdasemalt kasutusele.
Eestis tekkis vajadus uue sõna järele, et kirjeldada ja eristada seda uut põllumajandustehnikat.
Maika
Vene keeles - майка
"Maika" tähistab lühikest ja varrukateta särki või pluusi, tavaliselt suvist rõivast, mida kantakse soojematel päevadel.
Eesti keeles hakati seda sõna kasutama 19. sajandi lõpus või 20. sajandi alguses.
Kissell
Vene keeles - кисель
Sõna "kissell" on eesti keelde laenatud vene keelest. See tähendab magusat tarretist või kisselli.
Sõna on eesti keeles kasutusel olnud juba pikemat aega, kuid täpset aega selle kasutuselevõtu alguse määramiseks on keeruline välja tuua.
Rajoon
Rajoon tähendab maa-ala (район).
Sõna "rajoon" tuli eesti keelde vene keelest 20. sajandi keskel, nõukogude ajal.
See tähendas haldusüksust Venemaal ja endistes Nõukogude Liidu riikides.
Kamorka
Vene keeles - каморка ehk kapp.
"Kamorka" on sõna, mis tuli eesti keelde laenuna vene keelest. See tähistas sisseehitatud suuremat kappi ehk pimedat ruumi, kus hoiti asju.
"Kamorka" sai laiemalt tuntuks ja võeti kasutusele nõukogude perioodil.
Kopikas
Vene keeles - копейка
Sõna "kopikas" jõudis eesti keelde 19. sajandi alguses. Kopikas on Venemaa ametlik müntühik. Venemaa mõjutuste tõttu võeti sõna kopikas järk-järgult eesti keeles kasutusele.
Tuhvlid
Vene keeles - туфли
Sõna "tuhvlid" tuli eesti keelde vene keelest 19. sajandil ja see tähendab pehmeid, tavaliselt nahast või kangast valmistatud sisejalatseid.
Sardell
Vene keeles - сарделька
Sardell on vorst.
Sõna võeti kasutusele nõukogude ajal, kuna tollal oli Vahemere toidukultuur Eestis suhteliselt uudne ja sardellid said populaarseks.
Kirka
Vene keeles - кирка
Kirka on käsitööriist, mida kasutati eelkõige kõva pinnase kaevamiseks, aga ka kõvade esemete lõhkumiseks.
Seda sõna hakati laialdasemalt kasutama 20. sajandi alguses, aga täpset algusaega on raske kindlaks teha.
Paraadna
"Paraadna" on laenatud vene keelest, kus see tähendab hoone peasissekäiku.
"Paraadna" tuli eesti keelde nõukogude ajal, kui vene keel oli laialdaselt kasutusel.
Rubla
Vene keeles - рублей
Sõna rubla tuleneb vene keelsest tegusõnast рубить - hakkima.
Rubla jõudis Eesti keelde Venemaa mõjutuste tõttu, kui Eesti alad kuulusid 18. ja 19. sajandil Vene impeeriumi koosseisu. Rubla kasutuselevõtt Eesti territooriumil seostub Venemaa rahaga, mis oli ametlik maksevahend Venemaa impeeriumis ja hiljem Nõukogude Liidus.
Kasukas
Vene keeles - шуба
Sõna "kasukas" on eesti keelde tulnud vene keelest umbes 17. sajandil ja see tähistab soojade karusnahast või kunstkarusnahast rõivaste üldnimetust.
Kefiir
Vene keeles - кефир
Kefiir on täis- või poolkooritud piim, mida on kääritatud mitme bakteriliigi ja pärmiga.
Sõna "kefiir" tuli eesti keelde 20. sajandi alguses, Nõukogude Liidu ajal.
Kuvalda
Kuvalda on käsivasar, mida kasutatakse ehitustöödes.
Käsivasarad on Eestis olnud kasutusel aastasadu, eriti sepatöödes ja ehitustöödes. Metallitöös oli kuvalda vanasti üks olulisemaid tööristu.
Pliin
Pliin ehk väike pannkook.
Sõna "blin" tuli eesti keelde 20. sajandi alguses või veidi hiljem.
Pliinid on traditsioonilised vene õhukesed pannkoogid ja selle sõna laiem kasutamine Eestis on seotud vene kultuuri ja köögi mõjuga.
Kolhoos
Vene keeles- колхоз
Põllumajanduse või kalandusega tegelev ühismajand.
Sõna "kolhoos" jõudis eesti keelde pärast Teist maailmasõda (1940. aastatel), kui Eesti liideti Nõukogude Liiduga. Sõna kasutamine ja levik Eestis olid seotud Nõukogude Liidu poliitika ja sündmustega.
Džemper
Vene keeles - джемпер
"Džemper" võeti nõukogude ajal üle vene keelest, kus see tähistab kampsunit. Nii nagu mitmed teised sõnad, mis seonduvad riietuse või elustiiliga, kujunes "džempri" kasutamine loomulikuks osaks eesti keele sõnavarast, peegeldades ajastu mõjusid.
Morss
Vene keeles - морс
Sõna "morss" on laenatud vene keelest, kus "морс" tähistab magusast puuviljamahlast või marjamahlast valmistatud jooki.
Morss tuli eesti keelde tõenäoliselt Nõukogude Liidu ajal.
Tapper
Kammajaa
Tähendus - mõttetu sekeldamine.
Basaar
Vene keeles - bazar
Basaar on turg või kaubanduspiirkond.
Sõna "basaar" jõudis eesti keelde laenuna vene keelest. Täpset aega on keeruline määratleda, kuid seda hakati laiemalt kasutama Nõukogude Liidu ajal, tõenäoliselt 20. sajandi alguses või veidi varem. See on kasutusel tänaseni, kirjeldades sageli turgu või laata.
Trussikud
Sõna "trussikud" on laenatud vene keelest, kus "трусы" tähendab aluspükse või trussikuid.
Sõna jõudis eesti keelde Nõukogude Liidu ajal, 20. sajandi alguses.
Borš
Vene keeles - борщ
Sõna "borš" tuli eesti keelde 20. sajandi alguses või veidi hiljem, eriti nõukogude ajal.
"Borš" tähistab traditsioonilist punast peedisuppi, mille päritolu on seotud ukraina köögiga.
Paneel
Vene keeles - панель
Paneel on ehitusdetail.
Sõna "paneel" jõudis eesti keelde 20. sajandi teisel poolel, eriti nõukogude ajal. See seostub tihedalt massilise paneelmajade ehitusega, mis toimus nõukogude perioodil, eriti 1960. ja 1970. aastatel.
Patsaan
Ehk poisipõngerjas.
Sõna "patsaan" tuli eesti keelde vene keelest 20. sajandi teisel poolel. See tähendab noort meessoost isikut.