Birds of a feather, flock together.
Translation: Las aves del mismo plumaje, vuelan juntas.
Meaning: Dios los hace y solitos se juntan.
Close, but no cigar
Translation: Tibio, pero nanais paloma!
Meaning: Fué bueno el intento, pero te falta.
Hit the nail on the head
Translation: Pegarle al clavo en la cabeza.
Meaning: Acertar con algo (una idea, un proyecto...) Hacer ó decir justo lo correcto.
Get out of hand
Translation: Salir de la mano
Meaning: Salirse (algo/alguien) ó estar (algo/alguien) fuera de control.
Break a leg
Translation: Romperse/Fracturarse la pierna.
Meaning: Desearle a alguien MUY buena suerte!
She's the apple of my eye.
Translation: Ella es la manzana de mi ojo.
Meaning: (Ella es) la niña de mi ojo.
Speak of the devil
Translation: Hablar del diablo.
Meaning: (Hablando del rey de Roma.) Frase usada cuando se esta hablando de alguien que va llegando en ese instante.
Bite the bullet
Translation: Morder la bala.
Meaning: Hacer de tripas, corazón. Aceptar lo que venga por muy difícil que sea.
No sweat off my back
Translation: Sin sudor de mi espalda
Meaning: Algo que se hace fácil, hace con los ojos cerrados.
Good things come to those who wait
Translation: Cosas buenas llegan para los que esperan.
Meaning: La paciencia es madre de la ciencia.
Piece of Cake / Easy as pie
Translation: Pedazo de pastel. / Tan fácil como un pay.
Meaning: Pan comido. Algo es demasiado sencillo.
It takes two to tango
Translation: Se necesitan dos para bailar un tango.
Meaning: Se requieren de dos personas para hacer algo (bueno o malo). Ya sea que se culpe ó se felicite a dos personas.
Call it a day
Translation: Llamarle un dia.
Meaning: Dar por terminado la jornada de trabajo, ó algún trabajo.
Keep your chin up
Translation: Manten tu barbilla elevada.
Meaning: Frase para animar a alguien a "mantener el ánimo" ó no desanimarse.
Every cloud has a silver lining
Translation: Cada nube tiene su forro de plata.
Meaning: Después de la tempestad, llega la calma.
Kill two birds with one stone
Translation: Matar dos pájaros de una sola pedrada.
Meaning: Matar dos pájaros de una sola pedrada.
So far, so good
Translation: Hasta aquí/este momento, todo bien.
Meaning: Hasta aquí/este momento, todo bien. Después, quien sabe.
Hit the sack
Translation: Pegarle al costal.
Meaning: Ir a la cama (a dormir).
It takes elbow grease.
Translation: Requiere grasa del codo.
Meaning: Esto requiere esfuerzo.
Live and learn
Translation: Vive y aprende.
Meaning: Aprender sobre la marcha.
Don't count your chickens before they hatch
Translation: No cuentes tu gallinas antes de que empollen/nazcan.
Meaning: No asumas tener éxito con una idea que aún no llega a buen termino.
Dont' beat around the bush
Translation: No le des vueltas al arbusto.
Meaning: No darle vueltas al asunto. Pedirle a alguien que llegue "al grano" de lo que quiere decir.
Driving me up the wall
Translation: Treparme por la pared.
Meaning: Colmarle la paciencia a alguien. Desesperar a una persona.
It cost an arm and a leg
Translation: Costo un brazo y una pierna.
Meaning: Costar un ojo de la cara. Para expresar algo que es carísimo.
Slow and steady wins the race
Translation: Despacio y estable, gana la carrera
Meaning: Lento pero seguro.