The original Vietnamese word for this mistranslated word: Evil chicken potential north medicine
Gà ác tiềm thuốc bắc
Is it correct to translate "rough handling" into "xử lý thô bạo"? If not, what is the correct term?
Bốc dỡ mạnh tay
The original Vietnamese word for this mistranslated phrase: Pick up the people's bowl.
Bốc bát họ.
True or False: "Improper packaging" means "Bao bì không đúng cách".
False. The correct term is "Đóng gói không phù hợp".
"We advise without engagement on our part" should be translated into...
Với sự miễn trách từ phía chúng tôi
Is it correct to translate "other abnormal natural events" into "các sự kiện thiên nhiên bất thường khác"? If not, what is the correct term?
Các thiên tai khác