Přeložte do čínštiny vazbu jak to, že... vyjadřující překvapení nebo údiv u události, které probíhá odlišně od našeho očekávání.
Jak to, že jste včera nebyli ve škole?
Konstrukce 怎么 + sloveso/přídavné jméno
昨天你们怎么都没来上课?
Přeložte větu: Jak to, že jsi ještě nejedl?
你怎么还没吃饭?
Vytvořte otázku s tázacím komplexem ...好 吗?
你明天下午给我打电话好吗?
Jednoduché , tj. jednoslabičné směrové modifikátory se připojují ke slovesům a v jistých případech i adjektivům za účelem vyznačení směřování děje k mluvčímu nebo pryč od něj. Základními směrovými modifikátory jsou 来 a 去 které udávají směr, přesněji orientaci základního slovesa. Srovnej např. nálai „přinést (něco; směrem k mluvčího)“, náqu „odnést (něco; směrem pryč od mluvčího)“, huílai „vrátit se (směrem k mluvčímu)“, huíqu „vrátit se (směrem od mluvčího)“.
Jak tvoříme v čínštině zápor v rozkaze?
Konstrukcí 不要·别 。。。。了。
Jakým gramatickým jevem v čínštině vyjadřujeme "každý", zdůrazňující, že jev se týká každé jednotliviny v určité skupině? Přeložte větu:
Tenhle týden jsem se každý den připravoval na zkoušku.
"Každý", zdůrazňující, že jev se týká každé jednotliviny v určité skupině, vyjadřujeme v čínštině reduplikací numerativu obvykle následovaným příslovcem 都.
这个星期我天天都准备考试。
Jakou částici v čínštině používáme, chceme-li vyjádřit, že děj proběhl hladce nebo rychleji než mluvčí očekával?
就
Co znamená v čínštině příslovce 再?
Až, znovu, zase.
Jakou záporku používáme ve větách s výsledkově modifikovaným slovesem?
Přeložte větu:
Nedokončil jsem otázky v testu.
没
我没做完考试题。
Přeložte větu:
Nespi!
别睡觉了!
Jakou konstrukcí v čínštině vyjadřujeme příčinu a následek? Protože... ,tak/proto...
Přeložte větu:
Protože onemocněl, nešel do školy.
因为 A 所以 B
因为他生病了,所以没去学校。
Přeložte větu:
Hodinku a půl jsem letěl letadlem a už jsme byli v Pekingu.
我坐飞机一个半小时就到北京了。
Přeložte větu:
Zavolej mi znovu zítra!
你明天再给我打电话吧!
Jak tvoříme otázku s výsledkově modifikovanými slovesy?
Přeložte větu:
Potkals moji přítelkyni?
Otázku s výsledkově modifikovanými slovesy tvoříme přidáním 没有 na konec věty.
你看见我的女朋友没有?
Jakou předložkovou vazbou v čínštině vyjadřujeme, že podmět je/není prospěšný předmětu?
Např.
Běhání je zdraví prospěšné.
对。。。好·不好
跑步对身体很好。
Přeložte větu:
Protože máme v pátek test, každý večer si opakuji nová slovíčka.
因为星期五考试,所以我天天都复习生词。
Jakou konstrukcí v čínštině vyjádříme vzdálenost bodu A od bodu B (místní i časovou)?
Bydlím daleko od školy.
A 离 B 很远·近
我家离学校很远。
Vysvětlete co jsou to pivotální nebo-li teleskopické konstrukce.
Přísudek v pivotálních konstrukcí se skládá ze dvou sloves, přičemž předmět prvního slovesa je zároveň podmětem k druhému slovesu.
Prvním slovesem bývá často kauzativní sloveso 请,让,叫.
Jak v čínštině vyjádříme rozmezí od... do...- v čase, vzdálenosti, ději či souslednosti?
Přeložte větu:
Kolik hodin se letí z Pekingu do Šanghaje?
从。。到。。。
从北京到上海要坐几个小时的飞机?
Jakým příslovcem v čínštině vyjádříme průběhovost?
Např.
Co právě teď dělají? Právě se učí čínsky.
正在
他们正在做什么?他们正在学习中文。
Jak to, že jsi včera nebyl na basketbale? Protože bylo ošklivo (špatné počasí), tak nikdo ze studentů nešel na basketbal.
昨天你怎么没来打篮球?因为天气不好,学生个个都没去打篮球。
Jakou částici používáme, chceme-li někoho přesvědčit nebo ujistit, že naše trvzení je pravdivé?
Přeložte větu:
Nemocnice je od nás ještě daleko!
呢
医院离我们这儿还远呢!
Přeložte věty:
Nech mě se znovu zamyslet.
Požádám někoho, ať se na to podívá.
让我再看看。
我叫人去看看。
Jak v čínštině tvoříme řadové číslovky?
Před číslovku dáme gramatické slovo 第.
Uveďte kauzativní sloveso s významem nechat někoho něco udělat, dovolit někomu něco udělat.
Např.
Proč je maminka nenechá koukat na televizi?
让
妈妈为什么不让他们看电视?