Diferencia entre traducción y traductología
•Traducción: habilidad para resolver problemas en el traslado de una lengua a otra, de carácter procedimental (García-Yebra, 1997; Hurtado, 2011).
•Traductología: adquisición de conocimiento experto sobre el proceso traductor, de carácter teórico (Hurtado, 2011).
Según Hurtado (2011), la competencia traductora se define como...
•“… los sistemas subyacentes de conocimientos declarativos y fundamentalmente operativos necesarios para traducir.” (Hurtado, 2011).
Definición de textura por Hurtado (2011)
La propiedad por la cual un texto tiene consistencia lingüística y conceptual.
Defina la traducción directa e inversa
•Traducción Directa: Inglés-Español.
•Traducción Inversa: Español-Inglés.
Definición de Hurtado (2011) de técnicas de traducción:
“… procedimiento, generalmente verbal, concreto, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora...” (2011:268).
La traducción debe de concebirse como...
Proceso y Producto
Menciona los seis elementos que componen el modelo de la competencia traductora de PACTE
Subcompetencia Bilingüe
Subcompetencia Extralingüística
Subcompetencia Instrumental
Subcompetencia de Conocimientos de Traducción
Subcompetencia Estratégica
Componentes Psicofisiológicos
Menciona los tres elementos fundamentales en la organización textual...
•Coherencia
•Cohesión
•Progresión Temática
Menciona cuatro modalidades de traducción
•Traducción escrita
•Traducción a la vista (traducción oral de un texto escrito)
•Interpretación simultánea (al mismo tiempo)
•Interpretación consecutiva (después)
•Doblaje
•Subtitulación
•Traducción de Productos Informáticos
•Traducción iconográfica
Menciona tres atributos de la técnicas de traducción:
•) afectan el resultado de la traducción;
•2) se catalogan en comparación con el original;
•3) se refieren a microunidades textuales;
•4) tienen un carácter discursivo y contextual;
•5) son funcionales.” (2011:268).
La traducción tiene tres papeles, pues funge como...
•Como acto de comunicación
•Como operación textual
•Como actividad cognitiva
Menciona los tres tipos de conocimientos operativos que componen la subcompetencia bilingüe
•Conocimientos Pragmáticos (contexto)
•Conocimientos Sociolingüísticos (registros aceptables)
•Conocimientos Textuales (coherencia, cohesión, progresión temática, especialización)
•Conocimientos Lingüísticos (Semántica, Sintaxis, Morfología, Fonología, Ortografía)
Define coherencia
Estructuración global de la información de los textos
Defina traducción directa o literal...
Un texto en la LO puede reconstruirse en la LT, guardando un paralelismo total, pero puede introducir cambios de acuerdo con la gramática de la LT.
En la siguiente traducción, ¿qué técnica de traducción se empleó?
-It is raining cats and dogs
-Esta lloviendo a cántaros
Equivalente Acuñado / Equivalencia
Nombra las dos etapas de la traducción
Comprensión y Reformulación
Menciona los tres tipos de conocimientos que componen la subcompetencia de conocimientos de traducción
•Conocimientos sobre principios de traducción (unidad de traducción, métodos, técnicas o procedimientos, tipos de problemas)
•Conocimientos sobre el ejercicio de la traducción profesional (mercado laboral, tipos de encargo y destinatarios)
Define cohesión
Relación entre las unidades semántica y sintácticas de los textos.
Define traducción oblicua ...
La traducción oblicua no guarda el paralelismo requerido con el original, pues los términos de la LO no se corresponden paralelamente con los de la LT.
¿Qué técnica de traducción promueve el cambio de categorías gramaticales?
Transposición
Definición de traducción según Hurtado (2011):
•“… un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada” (Hurtado, 2011:41).
¿Cuál es la subcompetencia estratégica más importante en el modelo de Competencia Traductora de PACTE y por qué?
•La subcompetencia estratégica es la mas importante a causa de sus papel regulador y compensador del resto de las subcompetencias ya que subsana las deficiencias en ellas y sirve para resolver problemas.
Define progresión temática
Mecanismo de transmisión de información organizada, articulado por el encadenamiento de tema y rema.
Proporciona dos técnicas pertenecientes a la traducción literal o directa y dos técnicas propias de la traducción oblicua...
TD o TL
•Préstamo (football)
•Calco (balompié)
•Traducción Literal (She’s crying)
TO
•Transposición (I have a pain in my chest)
•Modulación (Mind your own business)
•Equivalencia (Let bygones be bygones)
•Omisión (Había un gato que yacía en el sillón)
•Amplificación (John loves Mary)
¿Qué técnica de traducción promueve un cambio de punto de vista?
Modulación