I am lucky! How do you say this?
Ich habe Schwein!
Something doesn't matter to you, how do you say it?
Das ist mir Wurst.
To be a scaredy-cat, what's the German idiom?
Ein Angsthase sein.
Where's the party? which idiom fits?
hier steppt der Bär
You totally don't understand anything, what's the idiom?
Ich verstehe nur Bahnhof.
You're sick of something, what is the idiom?
Ich habe die Nase voll davon!
Das ist der Hammer!, what does this idiom mean?
That’s amazing! / That’s incredible!
To be a short person, what is the German idiom?
Ein Dreikäsehoch sein.
Someone's grinning widely, what animal appears in the idiom?
Du strahlst wie ein Honigkuchenpferd!
Schluss machen is an idiom meaning what?
to break up
You've gained weight from comfort eating, which Redewendung?
Ich habe Kummerspeck
Something's rubbish, what's the German idiom?
Das ist Käse!
To be dead boring, which Redewendung is that?
Total tote Hose sein.
Someone's sulking, what do you say to them?
Spiel nicht die beleidigte Leberwurst!
You're furious, which idiom fits?
Ich habe so eine Krawatte!
You're totally losing it, say it in German!
Ich spinne!
Something isn't your kind of thing, what's the idiom?
Das ist nicht mein Bier
You're attracted to someone, how do you say that?
Ich stehe auf dich
You know how things work, what do you say?
Ich weiß, wie der Hase läuft
It’s totally over and done — what short idiom fits?
Aus die Maus!
Alles in Butter, What does this mean in English?
Everything is fine / under control.
Tomaten auf den Augen haben, What's the English meaning?
To be oblivious / not see something obvious.
Jemandem die Daumen drücken, What does it mean?
To wish someone good luck
Den Nagel auf den Kopf treffen, What does that mean?
To say/do exactly the right thing (hit the nail on the head)
“Auf dem Holzweg sein” — What’s the English meaning?
To be on the wrong track / mistaken.