socialism
社会主义
uphold
支持、维护
fundamental
基础的
law-based governance
依法治国
system of socialist rule of law with Chinese characteristics.
中国特色社会主义法制体系
enforcement
执行、实施
amend
修订、修改
coordinated
协调的
on the right track
做法得当
ruling of the party and the legislative,administrative, supervisory and judicial powers of the state
党的执政和国家的立法权、行政权、监督权、司法权
legislation
立法
bolster
提高、改善
democratic
民主的
under no circumstance
绝不
Push forward coordinated progress in law-based governance, exercise of state power, and government administration, and promote the integrated development of the rule of law for the country, the government, and society.
坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,法治国家、法治政府、法治社会一体建设
constitutionalism
宪政
pledge
保证
stringent
严格的
reeducation through labor
劳动教养
Under no circumstance should we imitate the models and practices of other countries or adopt the Western models of“constitutionalism”,“separation of powers”,and “judicial independence”.
我们绝不能照搬别国模式和做法,绝不能走西方“宪政”、“三权鼎立”和“司法独立”的路子。
scrutiny
审查、监督
rectify
纠正
exemplary
惩戒性的;楷模的
miscarriages of justice
误判(冤假错案)
Reform and the rule of law are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart.
改革和法治如鸟之两翼、车之双轮